英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 126|回复: 0

英语口译:理解范畴词,作正确翻译

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:30:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。
        [误] Donc, après avoir répété ce problème tant de fois, je ne veux vraiment plus en parler aujourd'hui.
        翻译这个句子时,应特别注意把握"问题"二字。许多时候,该词并不表示真正意义上的"问题"或是有待解决的"难题",而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于"关于......方面" 的意思,如"说到法国青年人就业难的问题",就不能简单地对译成sur le problème des difficultés des jeunes Français à l'emploi,而应直接说sur les difficultés des jeunes Français à l'emploi.同理,本句即可如此翻译:www.for68.com
        [正] A ce propos, j'en ai déjà parlé maintes fois, je ne veux donc plus rien répéter aujourd'hui.
        另外,根据语境和法国人的语言习惯,笔者翻译时将汉语句中的动词"重复"和"讲"做了对调,意为先"讲"了,才有"重复",这样更自然和逻辑。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-24 00:02 , Processed in 0.062219 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表