英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 117|回复: 0

经典情诗翻译欣赏之Bright Star

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:30:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Bright Star
          by John Keats
          Bright star, would I were stedfast as thou art——
          Not in lone splendour hung aloft the night
          And Watching, with eternal lids apart,
          Like nature's patient, sleepless Eremite,
          The moving waters at their priestlike task
          Of pure ablution round earth's human shores,
          Or gazing on the new soft-fallen mask
          Of snow upon the mountains and the moors——
          No-yet still stedfast, still unchangeable,
          Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
          To feel for ever in a sweet unrest,
          Still, still to hear her tender-taken breath,
          And so live ever——or else swoon to death.
          灿亮的星
          灿亮的星啊,但愿我能如你坚定——
          但并非孤独地在夜空闪烁高悬,
          睁着一双永不合拢的眼睛,
          犹如苦修的隐士彻夜无眠,
          凝视海水冲洗尘世的崖岸,
          好似牧师行施净体的沐浴,
          或正俯瞰下界的荒原与群山
          被遮盖在轻轻飘落的雪罩里——
          并非这样——却永远鉴定如故,
          枕卧在我美丽的爱人的酥胸,
          永远能感到它的轻轻的起伏,
          永远清醒,在甜蜜的不安中,
          永远、永远听着她轻柔的呼吸,
          永远这样生活——或昏厥而死去。
          注:这是济慈写给女友芳妮-布劳恩(Fanny Brawne)的一首十四行诗。在本诗中,济慈采用了bright star,the moving waters,snow,love's ripening breast等意象,把关于爱情、死亡和永恒的思想融会在一起,表现了生活、死亡、爱情和理想等永恒的主题。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-22 20:23 , Processed in 0.055133 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表