英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 134|回复: 0

高级口译精讲四十八期

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:30:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
  「句1」 This is a lesson for vocabulary extension.
          [译文]这一课的内容就是如何扩大词汇量。
          [分析]看上去这句话非常好翻,难点就在如何译“vocabulary extension”,如果译为“词汇量的扩大”就不通。
          「句2」烟囱通风不好,所以火不旺。
          [译文]There is not much draught up the chimney ;that why the fire doesn't
burn well.
          [分析]这里的“不好”与品质无无关,所以不能用“bad”,这里指的是“没有足够的通风”、“气流不畅”的意思。
          段子:
          最近,巴格达举世闻名的国家博物馆,许多具有几千年历史的文物被暴民洗劫一空,令世人感到震惊和悲哀。在这个人类自诩为文明的时代,还发生这样的事情,委实令人感到难以置信。
讽刺的是胜利的美军对发生在他们眼前的疯狂抢劫视若无睹,完全没有采取任何制止行动。
          译文:
          Quite unbelievably, even in this seemingly more enlightened environment of
the 21st century, the world was shocked and saddened by the recent massive
looting of Iraq's choicest millennia-old cultural properties at the famed
National Museum in Baghdad. Ironically, this was committed right under the noses
of the victorious US invaders who did nothing whatsoever to stop it.
          [分析第一句话的翻译最好是要段落重组,如果按照中文的语句译下来就显得比较平淡。把副词提前,可以加重语气,然后再翻译主句。其他的没什么难度。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-23 10:58 , Processed in 0.181448 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表