英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 126|回复: 0

高级口译精讲四十五期

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:30:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
  「句1」Dawn met him well along the way.It was apleasant uneventful ride.
          [译文]在东方欲晓的时候,他早已走了一大段的路了。这次骑马旅行是愉快的,并没有碰到意外事件。
          [分析]在译像“uneventful”的这种形容词的时候,因为含信息量过多,如果直译成前置定语一定会导致语句不通畅。
          「句2」夜已很深了。
          [译文]The night is well advanced.
          [分析]“这个句子看似简单,其实很多人会用”deep“这个次对应。”deep“是深度,而”advanced“可以表示晚期,后阶段的意思。
          段子:
          然而,50年的成就虽大,巨大的发展挑战依然存在。世界上还有10亿以上的人口处于赤贫境地,每天靠着不足一美圆,为维持生存而挣扎。这项挑战与每一个国家息息相关。提高较贫困国家的生活水平,促进其经济增长和发展,不仅有利于较贫穷国家,也增加了较富裕国家的贸易、就业和收入。
          译文:
          Yet,despite the successes of the past 50 years, a massive deveploment
challenge remains. Over 1 billion people still live in dire poverty,struggling
to survive on a doolar a day or less. Every nation has a huge stake in meeting
this challenge .Raising living standards and promoting growth and development in
the world's poorer countries not only helps them bult also expands trade ,jobs
and incomes in the richer countries.
          [分析]这段话其他地方还是比较好译的。关键就在“这项挑战与每一个国家息息相关”,实际上是隐含着“迎接”,就是“迎接这项挑战与每一个国家息息相关”。如果不加的话,从逻辑上说不通。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-23 22:55 , Processed in 0.036573 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表