英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 131|回复: 0

爆笑英译传统中文菜名

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:30:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
  语言之间的互译本来就不是容易的事,要再碰上点本国特有的文化,简直有点翻译不通。直译绝对行不通,意译又导致语义不明确。如何在这两者之间求取一个平衡,就成了非常难搞定的事儿。想当年的鲁迅先生,虽然文才了得,但在翻译这上头,也做了个不尴不尬。可见翻译绝非易事啊。
          中国的饮食文化堪称一绝,许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的。所以在菜名的翻译上,常常有笑话产生。前几年称北京旅游局对外发布了一个,将大部分的中文菜名英文译法统一起来,在各大饭店推广,以便外国游客能真的看懂看全。这也算一件好事。具体到每个译法上看,有些菜名的翻译虽然是委屈求全,但要求更好恐怕也有点强人所难了。毕竟,语言文化上很多精髓都是只可意会不可言传的。
          下面就拿一些常见的菜名来看看。
          1、直译类,这类比较简单
          锅贴 pot sicker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)
          酸辣汤 hot&sour soup(又辣又酸的汤)
          春卷 spring rolls(春天的卷)
          柠檬牛肉 lemon beef
          炒杂菜 mixed vegetable(混合在一起的菜)
          叫化鸡 beggars chicken(乞丐鸡)
          四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的肉球)
          清蒸鱼 steam fish
          火锅 hot pot(热锅)
          烤鸭 roasted duck
          可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。
          2、音译类
          馄饨 won ton
          叉烧 char shiu
          炒面 chow mein
          捞面 lo mein
          炒河粉 chow fun
          豆腐 tofu
          麻婆豆腐 mar-boh tofu
          从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。
          3、曲译类
          中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。
          白云凤爪 chicken leg(鸡脚)
          四宝豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐汤)
          游龙戏凤 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)
          炒素丁 vegetable roll(菜卷子)
          鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头)
          雪哈红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤)
          百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎)
          在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。
          其实在翻译菜名的过程中,专家已经将其分别归类,大概可以分为这么几种:第一,以主料开头。如“lemon beef”。第二,以烹饪方法开头,如“roast duck”。第三,以口感开头,如“crispy chicken”。第四,以人名或地名开头,如“ma-boh tofu”
          有一些菜名相对于从前的翻译,已经有了很大的进步,譬如童子鸡,从前翻译为“没有性生活的鸡”,而现在改为“春天的鸡”。另外一些创造性的译法,也让人感觉到了一丝幽默。比如“田园素小炒”成了“让素食主义者高兴的菜”。曾经闹出笑话的宫保鸡丁译名“公家强暴鸡”(government abuse chicken)也直接音译了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-23 13:20 , Processed in 0.052142 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表