英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 123|回复: 0

2012年翻译考试:汉译英语辅导(7)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:29:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
主从
        王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中指出:“中国语里多用意合法,联结成分并非必需;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少的。”
        我的体会是,汉语行文层层展开,多用并列结构,有时一个长句可以包含几个并列短句(即主谓结构),有时一个主语可带几个并列谓语,各成分之间可能存在着各种不同的联系,但都不用文字表示出来,表面上只是一个并列结构。
        英语行文讲究突出重点,重要的意思放在突出的位置,次要的意思则通过从句、分词、介词短语等手段放在次要的位置,各成分之间的关系交待得一清二楚。
        我在《汉英翻译500例》(1980)一书中说过:“我感觉汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累的果实附着在上面。”说的就是上面这个意思。这是英汉两种语言在句子结构方面最主要的差别。下面请看一个例子。
        例1.The gloomy little study, with windows of stained glass to exclude the view, was full of dark green velvet and heavily-carved mahogany — a suite of which old Jolyon was wont to say:“Shouldn’t wonder if it made a big price some day!”
        这是一间阴暗的小书房,书房窗子镶的全是染色玻璃,挡着窗外的景色;房内全是桃花心木的家具,上面满是雕花,背垫和坐垫都是一色深绿的丝绒。老乔里恩时常提起这套家具:“哪一天不卖上大价钱才怪。”
        这个例子很能说明英汉两种语言的句法特点。原文选自英国作家高尔斯华绥(John Galsworthy)的小说《福尔赛世家》(The Forsyte Saga)。原文破折号之前就是一个简单句,主语是The study,谓语动词是was。而周熙良的译文却把这半句话译成了5个并列短句,各有自己的主语和谓语,各短句之间也没有词语相连。这样一比较,两种语言各自的特点就看得很清楚了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-23 05:45 , Processed in 0.053619 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表