英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 135|回复: 0

英语诗歌翻译:赵嘏《江楼感旧》英译

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:28:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
  赵嘏 , 字承佑, 楚州山阳(今江苏省淮安市楚州区)人, 约生于宪宗元和元年(806). 年轻时四处游历, 大和七年预省试进士下第, 留寓长安多年, 出入豪门以干功名, 其间似曾远去岭表当了几年幕府。
          后回江东, 家于润州(今镇江). 会昌四年进士及第, 一年后东归。 会昌末或大中初复往长安, 入仕为渭南尉。 约宣宗大中六、七年(852、853)卒于任上。 存诗二百多首, 其中七律、七绝最多且较出色。
          江楼感旧
          独上江楼思渺然,月光如水水如天。
          同来望月人何处?风景依稀似去年。
          Thinking of the Past in the Tower by the River
          In solitude I mount the riverside tower, sad at heart;
          The moon shine like water, the water is like sky.
          Where is she who came with me to admire the moonlight?
          Yet the scene is not unlike a year ago.
          (Robert Kotewell & Norman Smith 编译)
          Thinking of the Past on a Riverside Tower
          Alone and wistful on the tower I stand;
          In moonlight, the sheeny waters mirror the sky.
          Where is the one that watched the moon with me the last year?
          The scenery seems to be the same as then.
          (文殊、王晋熙、邓炎昌 译)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-23 02:36 , Processed in 0.061728 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表