|
发表于 2016-7-11 13:13:19
|
显示全部楼层
Second, if China wants to be a world leader in an information age, it will find it difficult to do so if it restricts its people’s access to information. The United States remains concerned with the widespread censorship and restrictions on access to information that is prevalent in China, including, in particular, surveillance on the Internet. Getting around the restrictive “Great Firewall” on the Internet in China costs Chinese and foreign businesses both time and money. However, despite these economic costs, Internet restrictions in China appear to have worsened – creating serious human rights concerns as well. The right to freedom of expression, assembly, and association are protected in a body of well-established domestic and international law. Censorship in any form hampers the free flow of information and freedom of expression – and the innovations associated with them. If China tries to preserve an information environment that is closed or fractured, the costs are high and cumulative. Education, innovation, research, creativity, entrepreneurship, investment, and growth will all eventually suffer. A free flow of information is needed to enable an open exchange of ideas on which creativity and innovation is based. And we will continue to engage our Chinese counterparts in this area through the U.S.-China Internet Industry Forum and other dialogues.
其次,中国如果希望在信息时代成为一个全球领导者,却又限制国内民众获得信息,就会发现很难实现目标。美国仍然对中国广泛实施的对信息获取的审查和限制表示关切,其中尤其是对因特网的监控。规避中国国内因特网上的“防火长城”致使中国和外国公司都要付出大量的时间和资金。然而,尽管要付出这些经济代价,中国对因特网的限制似乎趋于更加严厉——而且还造成了严重的人权问题。享有言论、集会和结社自由的权利受到一系列完善的国内法和国际法的保护。任何形式的审查制度均会阻碍信息的自由流动、言论自由以及与其相关的创新。如果中国试图保护一个封闭或断裂的信息环境,相关成本不仅高昂,而且还会不断增加。教育、创新、研究、创造、创业、投资和增长最终都将受到影响。信息的自由流动是实现开放的思想交流的必要条件,而开放的思想交流又是创造性和创新的基础。我们将继续通过美中因特网产业论坛和其他对话渠道与中国同行在此领域进行交流。
Third, if China wants to be a leader in innovation in the decades ahead – and needs to be in order to shift away from industries that can only be competitive with low wages – it can only do that if it protects the intellectual property of its own citizens and others. A critically important issue for innovators and inventors is to know their intellectual property is protected and their rights are enforced. Such protection has a major and beneficial impact on jobs in, and the profitability of, the most innovative sectors. IP theft – whether through illegal downloads or other means – stymies innovation. For the United States, this is a critically important issue, and we want to work with China to strengthen its legal environment in order to address this issue. But I also want to emphasize that the protection and enforcement of intellectual property rights is critical to foreign and Chinese rights holders. We believe many Chinese companies have a strong interest in the success of this effort as they develop more innovative products and want their intellectual property respected. So there are many areas where we can make common cause with Chinese companies. And I was greatly encouraged this past May when I was able to attend the second round of the U.S.-China Innovation Dialogue, which addressed many of these concerns.
第三,中国如果希望在未来数十年成为创新的领先者——要从只有靠低工资才能具备竞争力的产业转型也需要这样做——就必须保护本国公民和其他人的知识产权。对于创新者和发明者而言,知道其知识产权受到保护以及其权利得到保障是至关重要的。此类保护会对最具创新性的行业的就业情况和赢利能力产生重大的、有益的影响。盗取知识产权——不论是通过非法下载或任何其他方式——都会阻碍创新。对于美国而言,这是一个极为重要的问题,我们希望与中国合作改善其法律环境,以便解决这个问题。但我还想强调的是,知识产权的保护及切实执行对于外国和中国的知识产权持有人至关重要。我们相信,随着许多中国企业开发出更具创新性的产品并希望其知识产权得到尊重,这一努力取得成功也将是它们的重大利益所在。因此,我们在很多领域都能与中国企业开创共同的事业。我有幸出席了今年5月举行的探讨许多这类问题的第二轮美中创新对话,这次对话使我深受鼓舞。
Fourth, as China depends on an open trading system, it will encounter serious resistance to open trade if its own policies are not consistent with basic principles of the system. Engaging China in the WTO and other multilateral institutions will remain critically important. China’s accession to the WTO has been good for China and for the world – but just as China insists that others abide by WTO rules, doing so is also in Beijing’s interests. More broadly, China will improve relations with many nations and the trade opportunities for its own companies if it avoids practices that may not be strictly illegal under the WTO, but which are inconsistent with the organization’s principle of fairness and non-discrimination. In a couple of weeks, my colleagues at the Department of Commerce and U.S. Trade Representative will host the Joint Commission on Commerce and Trade – the primary venue where we discuss bilateral trade issues. I am hopeful that we will make additional progress this year, as we have done successfully through the many previous iterations of this dialogue.
|
|