英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 450|回复: 6

英语口译:美国副国务卿在南京大学的演讲

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:28:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
  罗伯特·霍马茨在南京大学-约翰斯·霍普金斯大学中美文化研究中心的演讲
        The Future of U.S.-China Economic Relations
美中经济关系的前景

        --Remarks at the Hopkins-Nanjing Center
在南京大学-约翰斯·霍普金斯大学中美文化研究中心的演讲

        Robert D. Hormats, Under Secretary for Economic Growth, Energy, and the Environment, U.S. Department of State
罗伯特·霍马茨,美国国务院负责经济增长、能源和环境事务的副国务卿

        Nanjing, China
中国 南京

        December 6, 2012
2012年12月6日

       

55a9118c800a78e3f3f66c3eb6e87134.jpg

55a9118c800a78e3f3f66c3eb6e87134.jpg


          Thank you, Jason, for that kind introduction.
          感谢贾森的热情介绍。
          It’s a special privilege to be here at the Hopkins Nanjing Center, which has played such an important role in promoting mutual understanding between the United States and China. And there’s no better time to be here than just three weeks after Communist Party Chairman Xi Jinping stated in his first speech that: “China needs to learn more about the world, and the world also needs to learn more about China. I hope you will continue to make efforts and contributions to deepening the mutual understanding between China and the countries of the world.”
          对于应邀来到南京大学-霍普金斯大学中美文化研究中心发表演讲,我感到特别荣幸,该中心对促进美国与中国之间的相互了解发挥了重要作用。我此次到访恰逢时宜,因为就在三周前,中国共产党总书记习近平在首次讲话中表示:“中国需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中国。希望你们今后继续为增进中国与世界各国的相互了解做出努力和贡献。”
          Chairman Xi’s message is directed squarely at those of you in this room – the future leaders of the United States and China who will contribute to enhancing mutual understanding in the future. And it is not unlike the message my generation responded to when President Nixon in his historic visit to China 40 years ago upheld “the hope that each of us has to build a new world order in which nations and peoples with different systems and different values can live together in peace, respecting one another while disagreeing with one another, letting history rather than the battlefield be the judge of their different ideas.”
          习近平总书记的话正是对今天在座的诸位所讲的——你们是美中两国的未来领导人,将为增进相互了解做出贡献。这番话与我这一代人所响应的尼克松总统在40年前对中国进行历史性访问时发出的信息相似,即“我们双方都希望建立一种新的世界秩序,具有不同制度和不同价值观的国家和人民可以在其中和平相处,虽有分歧但互相尊重,让历史而不是战场对他们的不同思想做出判断。”
          As some of you know, I served on Henry Kissinger’s National Security Council staff during that period, and I have worked over the past 40 years in government service and the private sector to try to promote enhanced U.S.-China economic relations. And I now see our two countries on the verge of a new era in our bilateral economic relationship – one when we can explore new possibilities for “mutual benefit” and “win-win cooperation.”
          正如在座有些人所知,我曾在当时由亨利·基辛格领导的国家安全委员会任职,过去40年我在政府机构和私营部门工作,努力增进美中经济关系。现在,我看到美中两国的双边经济关系即将步入一个新时代,两国可以探索实现“互惠互利”与“合作共赢”的新的可能性。
          At the same point, however, there are significant challenges that will need to be overcome in the U.S.-China economic relationship. And it will be up to all of you in this audience to navigate sometimes difficult waters in order to ensure shared prosperity over the next 40 years.
          但与此同时,美中经济关系仍需克服一些重大挑战。确保两国在未来40年实现共同繁荣还要仰赖在座的诸位在不无风险的航道上保持正确的方向。
          I want to share a few thoughts with you today about the current state of the bilateral economic relationship, as well as some views on the opportunities and challenges ahead.
          今天,我想就美中双边经济关系现状以及未来的机遇和挑战与诸位分享一些个人看法。
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6968

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-7-11 10:01:04 | 显示全部楼层

          Progress in U.S.-China Economic Relations
          美中经济关系的进展
          China’s stunning economic growth over the past three decades has lifted hundreds of millions of Chinese out of poverty and thrust China into global markets as the second-largest economy and world’s leading exporter. China’s foreign trade has grown over six-fold since joining the WTO in 2001, due in large part to its “Going Out” strategy, which was launched in 1999 to encourage investment abroad. The United States welcomes a strong, prosperous, and successful China that plays a key role in world affairs and adheres to international standards. And we are counting on China’s leadership to help meet the many challenges confronting the global economy. It is worth noting that when President Nixon first visited China forty years ago, the U.S.-China economic relationship was nonexistent. China’s economic policies were of little or no consequence to our domestic economy – nor did our economic policies have any effect on theirs.
          中国在过去30年所取得的惊人的经济增长已使数亿中国人摆脱贫困,中国成为全球市场上第二大经济体和最大出口国。自2001年加入世界贸易组织以来,中国的对外贸易增长了5倍多,这在很大程度上归功于1999年推出的鼓励对国外投资的“走出去”战略。美国欢迎一个强大、繁荣和成功的中国在国际事务中发挥关键作用,并遵守国际标准。我们期待中国在帮助应对全球经济所面临的诸多挑战方面发挥领导作用。值得一提的是,尼克松总统在40年前首次访问中国时,美中两国不存在经济关系。中国的经济政策对我国经济无足轻重,我国的经济政策对中国经济也没有任何影响。
          Today the situation is very different.
          今天的情形则大不相同。
          In 2011, the United States imported $399 billion in goods from China and exported $103 billion to China – a nearly four-fold increase in imports and a five-fold increase in exports in the 10 years since China joined the WTO in 2001. And while the United States and China share many common interests – and the relationship has produced a number of mutual benefits – we must also recognize the several areas on which our positions diverge and where we do not prioritize the same values. What drove growth in China over the past 40 years is not likely to drive it over the next 40 years, so to address differences, and build on common interests, our economic relations over the next 40 years may need to be framed differently than in the past 40 years. Importantly, we must identify areas where U.S. interests and China’s interests converge.
          2011年,美国从中国进口价值3990亿美元的商品,向中国出口价值1030亿美元的商品,分别是中国10年前于2001年加入WTO时的近4倍和5倍。美国和中国在许多领域均拥有共同利益——美中关系已实现诸多互惠互利——但我们也必须认识到双方在若干领域持不同立场,对价值的判断也有所不同。过去40年中推动中国快速增长的因素不太可能推动中国在未来40年实现快速增长,因此,为了化解分歧和增进共同利益,可能需要重构与过去40年不同的美中经济关系。重要的是,我们必须确定美国利益和中国利益共存的领域。
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6938

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14382
发表于 2016-7-11 10:52:27 | 显示全部楼层

          Opportunities for Future Collaboration
          未来合作的机会

I believe there are many possible areas for future U.S.-China collaboration that are “win-win” in nature. And, given that you are students, you may be interested to consider that many of these opportunities are in the area of science and technology cooperation. In fact, looking back, one of our most significant bilateral success stories is the U.S.-China Science and Technology Agreement, which was launched in 1979 by Deng Xiaoping and President Carter and began an era of robust government-to-government S&T cooperation.
我相信,未来美中有可能在许多领域实现“双赢”合作。鉴于在座的都是学生,你们可能感到欣慰,因为其中许多机会存在于科技合作领域。事实上,回顾过去,双边经济合作的最重大成就之一是1979年在邓小平和卡特总统领导下签订的《美中科学与技术合作协议》,它开创了一个富有生命力的政府间科学与技术(S&T)合作的时代。
          And looking ahead, we can see that China’s 12th Five Year Plan includes a host of policy measures that would benefit not only China but the United States as well. A great example where we have shared interests in this area is China’s effort to improve intellectual property rights protection. Many of us were encouraged by China’s decision last year to establish a State Council-level leadership structure, led by Vice Premier Wang Qishan, to lead and coordinate IPR enforcement. This initiative is clearly in the interest of U.S. companies, and it’s also in the interest of innovators in China.
展望未来,我们可以看到中国的十二五规划采纳了一系列不仅对中国、而且对美国有利的政策措施。我们在这个领域拥有共同利益的绝佳范例是中国为加强知识产权保护所做的努力。中国去年决定在国务院一级建立由王岐山副总理负责的领导班子来领导和协调落实知识产权法律的工作,这令我们许多人深受鼓舞。此项举措显然符合美国公司的利益,同时也符合中国创新者的利益。
          In fact, many of the compelling priorities for the United States and China following leadership transitions in each of our respective countries are internal in nature – jobs, economic growth, the environment, social equity – and will require imaginative and innovative solutions to which many of you in this audience will contribute. We must find ways to ensure that U.S.-China relations support these internal objectives in both countries, and that one side does not seek to accomplish them at the other’s expense. As we move forward, I believe there are several key areas where we can simultaneously advance U.S.-China economic relations, strengthen the American economy, and help China accomplish its own domestic agenda.
事实上,美中两国各自实现国家领导人顺利交接之后最迫切的议程在本质上属国内议程,包括就业、经济增长、环境和社会公平。这些议程要求在座的各位积极提供富有想象力的创新解决方案。我们必须找到确保美中两国关系支持两国实现这些内部目标的途径,而一方在实现这些目标的过程中不至于损害另一方的利益。展望未来,我相信,我们可以在若干关键领域同时推进美中经济关系向前发展,增强美国经济,并帮助中国实现自己的经济议程。
          In fact, if we examine the 12th Five Year Plan, we can identify several of these areas where stronger bilateral cooperation would be mutually beneficial, including:
事实上,如果我们审视第十二个五年规划,我们可以发现双方能够在如下关键领域加强互惠互利的合作:
          Encouraging China to maintain a policy environment for innovation that respects intellectual property rights and trade secrets and is non-discriminatory will benefit American companies and Chinese innovators, and it will also allow closer collaboration between Chinese and foreign companies.
——鼓励中国继续保持尊重知识产权和商业机密以及非歧视性的有利于创新的政策环境,这将不仅使美国公司和中国创新者受益,还将促进中国公司和外国公司进行更密切的合作。
          Collaborating on the environment, clean water, and climate change by fostering exchanges of scientists and policymakers will be beneficial to the global environment, including here in the United States, and also can help combat environmental degradation in China as well as help address the problems of social instability and ill health that its enormous reliance on coal and other major CO2 emitters produce.
——促进科学家与决策者之间的交流,在环境、净水和气候变化方面展开协作,这将有益于包括美国在内的全球环境,还能够帮助防止中国的环境恶化,并帮助解决社会不稳定和煤炭与其他二氧化碳排放物造成的健康问题。
          Working together to increase Chinese investment in the United States, which would help balance our economies, contribute to domestic jobs and growth here in the United States, and support China’s more outward orientation.
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6968

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-7-11 11:34:11 | 显示全部楼层

——共同努力增加中国对美国的投资,这将有助于平衡两国经济,促进美国国内就业和美国经济增长,同时支持中国的外向型经济发展。
          Improving linkages between American and Chinese small- and medium-sized enterprises (SMEs), which will create more jobs in both the United States and China, as well as promote a healthy environment for private firms.
——增强美中两国中小型企业之间的联系,从而为美中两国创造更多的就业机会,并为民营企业营造健康的经营环境。
          Ramping up agricultural trade would lead to more U.S. exports and would help China meet its food security needs.
——扩大农产品贸易,这不仅可以增加美国出口,而且将帮助中国满足粮食安全需求。
          Cooperating in the area of product safety can promote the health and citizens in both of our countries, and we have made excellent progress through the FDA and other agencies.
——加强产品安全领域的合作,促进美中两国公民的健康。我们已通过美国食品及药物管理局和其他机构的努力取得巨大进步。
          Working together on financial sector reform will advance economic development in China, ensure that capital is used more efficiently, as well as provide more opportunities for U.S. financial firms to operate in the Chinese market.
——共同推动金融部门的改革,这将促进中国的经济发展,确保更有效地利用资本,并为美国金融公司进入中国市场提供更多机会。
          And, similarly, encouraging service sector opening will lead to a more consumption-driven economy where U.S. firms can play a role.
——同样,鼓励开放服务业将有助于发展消费导向的经济,使美国公司能够从中发挥作用。
          And, importantly in all of the above areas, the United States and China share a mutual interest to bring together Chinese and American governors and provincial and municipal leaders to collaborate on economic, energy, and environmental issues, which can provide a series of mutual benefits, including:
重要的是,在上述所有领域中,美国和中国在推动美中省长/州长及市领导在经济、能源和环境领域展开合作方面有着共同利益,能够实现多种互惠互利,包括:
          boosting American exports to China,
——增加美国对中国的出口,
          providing Chinese consumers access to U.S. services and education,
——便于中国消费者获得美国的服务和去美国留学的机会,
          promoting scientific exchanges, and
——促进科学交流,以及
          encouraging Chinese investment in the United States.
——鼓励中国对美国的投资。
          And that’s one of the reasons I’m excited to be in Nanjing today, as I’m looking forward to engaging the provincial and municipal leadership on these issues. And yesterday, I was in Hefei where I met with local leaders as well as visited the recently launched Eco-Partnership between Hefei and Columbus, Ohio.
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6968

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-7-11 12:41:36 | 显示全部楼层

我期待着与中国省市领导就这些问题展开接触,这是我对今天能来到南京感到非常兴奋的原因之一。昨天,我在合肥与当地领导会晤,并参观了最近启动的合肥市与俄亥俄州哥伦布市之间的生态伙伴关系项目。
          This eco-partnership features cooperation projects between Ohio State University and the Hefei University of Technology in the areas of electric vehicle technologies, wetland conservation, energy efficient buildings, and urban planning – a terrific example of a tangible win-win opportunity. I believe there are more opportunities than ever before to make these kinds of connections and make progress in S&T cooperation. And, of course, American companies already are cooperating with Chinese counterparts.
此生态伙伴关系是俄亥俄州立大学与合肥工业大学在电动车技术、湿地保护、节能建筑和城市规划领域开展的合作项目——一个切实的双赢机会的绝佳范例。我相信,目前两国拥有过去从未有过的更多机会来建立这些关系并在科学与技术合作方面取得进展。当然,美国公司已经在与中国公司开展合作。
          For example, last year, I visited Chengdu and joined General Electric (GE) at the launch of its “Ecoimagination Challenge,” which aimed to support exchanges between American and Chinese clean energy entrepreneurs seeking to nurture fresh ideas in the area of energy efficiency. The above points are just a few of the areas where we have opportunities for enhanced bilateral cooperation and collaboration – I know there are many more. But there also are obviously a number of challenges that we need to overcome in the relationship.
例如,去年我访问了成都,并出席了通用电气公司启动“绿色创想挑战”的仪式,该项挑战旨在支持在提高能效领域寻求新思路的美中清洁能源企业家进行交流。以上只是我们有机会加强双边协作与合作的部分领域,我知道还有更多[合作领域]。但是,美中经济关系中显然还存在需要应对的诸多挑战。
       
  Challenges for the U.S.-China Economic Relationship
          美中经济关系面临的挑战

Today I would like to focus on five specific areas where the United States and China will need to address differences in the future. These points reflect an American perspective on the difficulties China faces as it emerges as an economic power and seeks to become more integrated into the global economy.
我今天想重点谈谈五个具体方面,美国和中国今后需要在这些方面消除彼此之间的分歧。这些方面反映了美国对中国在成为经济大国并寻求进一步融入全球经济的过程中所面临的种种困难的看法。
          First, as China seeks to have its companies accepted abroad as investing for purely commercial purposes, it will find it hard to be convincing if those companies operate in sectors that are protected from foreign competition or roped off against foreign investment. The “China 2030” report by the State Council’s Development Research Center and World Bank demonstrated that China’s growth model relies too heavily on industrial policies that give unfair advantage to domestic firms, particularly SOEs. Unfair and preferential practices include subsidies, access to below-market financing, and discounted energy and land. Ending these practices will take political courage on the part of the Chinese government, as it will require in some cases taking on deeply entrenched vested interests throughout China. The United States continues to press China to facilitate a global economic environment that is consistent with “competitive neutrality” so that all firms, regardless of their form of ownership, can compete on a level playing field. And we also are concerned about protections China offers to its so-called “Strategic Emerging Industries” (SEIs). We have made some progress on addressing these concerns on unfair practices through continued bilateral engagement. Under the economic track of the May 2012 Strategic & Economic Dialogue, China agreed to consider reforms that would reduce privileges currently enjoyed by its SOEs and move toward a more flexible exchange rate system in which the market plays a greater role. I also personally have raised these issues with Chinese officials during the past year at two other bilateral dialogues – the 4th U.S.-China Investment Forum in Washington and the 9th State-NDRC Dialogue in Beijing. We want to continue to work with China to address this issue.
首先,当中国争取让中国公司作为纯粹出于商业目的进行投资的公司在国外被接受时,如果这些公司所属的产业部门受到保护免受外商竞争或排斥外商投资,中国就会发现很难让人信服。国务院发展研究中心和世界银行发布的《2030年的中国》报告表明,中国的经济增长模式过分依赖于为国内企业,尤其是为国有企业,提供不公平的竞争优势的产业政策。不公平的特惠措施包括补贴、获得低于市场利率的融资以及折价取得能源和土地。终止此类做法需要中国政府拿出政治勇气,因为在某些情况下,必须对抗中国各地根深蒂固的既得利益集团。美国继续施加压力,要求中国努力营造一个符合“竞争中性”的全球经济环境,从而使所有公司,无论其所有权形式如何,都能在一个公平的环境中竞争。我们也对中国保护其所谓的“战略新兴产业”表示关切。我们通过持续的双边接触已为消除对不公平做法的种种关切取得了一些进展。在2012年5月举行的战略与经济对话的经济轨道会谈中,中国已同意考虑实行改革,以此减少国有企业目前享有的种种优惠,并向更灵活的汇率制度迈进,让市场从中发挥更大的作用。在过去一年中举行的两次双边对话期间——于华盛顿举行的第四届美中投资论坛和于北京举行的第九届美国国务院和中国国家发展和改革委员会对话——我本人也向中国官员提出了这些问题。我们希望继续与中国合作解决这个问题。
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6913

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2016-7-11 13:13:19 | 显示全部楼层

          Second, if China wants to be a world leader in an information age, it will find it difficult to do so if it restricts its people’s access to information. The United States remains concerned with the widespread censorship and restrictions on access to information that is prevalent in China, including, in particular, surveillance on the Internet. Getting around the restrictive “Great Firewall” on the Internet in China costs Chinese and foreign businesses both time and money. However, despite these economic costs, Internet restrictions in China appear to have worsened – creating serious human rights concerns as well. The right to freedom of expression, assembly, and association are protected in a body of well-established domestic and international law. Censorship in any form hampers the free flow of information and freedom of expression – and the innovations associated with them. If China tries to preserve an information environment that is closed or fractured, the costs are high and cumulative. Education, innovation, research, creativity, entrepreneurship, investment, and growth will all eventually suffer. A free flow of information is needed to enable an open exchange of ideas on which creativity and innovation is based. And we will continue to engage our Chinese counterparts in this area through the U.S.-China Internet Industry Forum and other dialogues.
其次,中国如果希望在信息时代成为一个全球领导者,却又限制国内民众获得信息,就会发现很难实现目标。美国仍然对中国广泛实施的对信息获取的审查和限制表示关切,其中尤其是对因特网的监控。规避中国国内因特网上的“防火长城”致使中国和外国公司都要付出大量的时间和资金。然而,尽管要付出这些经济代价,中国对因特网的限制似乎趋于更加严厉——而且还造成了严重的人权问题。享有言论、集会和结社自由的权利受到一系列完善的国内法和国际法的保护。任何形式的审查制度均会阻碍信息的自由流动、言论自由以及与其相关的创新。如果中国试图保护一个封闭或断裂的信息环境,相关成本不仅高昂,而且还会不断增加。教育、创新、研究、创造、创业、投资和增长最终都将受到影响。信息的自由流动是实现开放的思想交流的必要条件,而开放的思想交流又是创造性和创新的基础。我们将继续通过美中因特网产业论坛和其他对话渠道与中国同行在此领域进行交流。
          Third, if China wants to be a leader in innovation in the decades ahead – and needs to be in order to shift away from industries that can only be competitive with low wages – it can only do that if it protects the intellectual property of its own citizens and others. A critically important issue for innovators and inventors is to know their intellectual property is protected and their rights are enforced. Such protection has a major and beneficial impact on jobs in, and the profitability of, the most innovative sectors. IP theft – whether through illegal downloads or other means – stymies innovation. For the United States, this is a critically important issue, and we want to work with China to strengthen its legal environment in order to address this issue. But I also want to emphasize that the protection and enforcement of intellectual property rights is critical to foreign and Chinese rights holders. We believe many Chinese companies have a strong interest in the success of this effort as they develop more innovative products and want their intellectual property respected. So there are many areas where we can make common cause with Chinese companies. And I was greatly encouraged this past May when I was able to attend the second round of the U.S.-China Innovation Dialogue, which addressed many of these concerns.
第三,中国如果希望在未来数十年成为创新的领先者——要从只有靠低工资才能具备竞争力的产业转型也需要这样做——就必须保护本国公民和其他人的知识产权。对于创新者和发明者而言,知道其知识产权受到保护以及其权利得到保障是至关重要的。此类保护会对最具创新性的行业的就业情况和赢利能力产生重大的、有益的影响。盗取知识产权——不论是通过非法下载或任何其他方式——都会阻碍创新。对于美国而言,这是一个极为重要的问题,我们希望与中国合作改善其法律环境,以便解决这个问题。但我还想强调的是,知识产权的保护及切实执行对于外国和中国的知识产权持有人至关重要。我们相信,随着许多中国企业开发出更具创新性的产品并希望其知识产权得到尊重,这一努力取得成功也将是它们的重大利益所在。因此,我们在很多领域都能与中国企业开创共同的事业。我有幸出席了今年5月举行的探讨许多这类问题的第二轮美中创新对话,这次对话使我深受鼓舞。
          Fourth, as China depends on an open trading system, it will encounter serious resistance to open trade if its own policies are not consistent with basic principles of the system. Engaging China in the WTO and other multilateral institutions will remain critically important. China’s accession to the WTO has been good for China and for the world – but just as China insists that others abide by WTO rules, doing so is also in Beijing’s interests. More broadly, China will improve relations with many nations and the trade opportunities for its own companies if it avoids practices that may not be strictly illegal under the WTO, but which are inconsistent with the organization’s principle of fairness and non-discrimination. In a couple of weeks, my colleagues at the Department of Commerce and U.S. Trade Representative will host the Joint Commission on Commerce and Trade – the primary venue where we discuss bilateral trade issues. I am hopeful that we will make additional progress this year, as we have done successfully through the many previous iterations of this dialogue.
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6913

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2016-7-11 14:00:12 | 显示全部楼层

第四,随着中国依赖于一个开放的贸易体系,如果它自己的政策与该体系的基本原则不符,便将遭遇妨碍开放贸易的严重阻力。在WTO和其他多边机构中继续与中国接触依然极为重要。中国加入WTO对于中国和世界都有益,但正如中国坚持要其他国家遵守WTO规则一样,遵守WTO规则同样符合中国的利益。广义而言,如果中国避免采取可能并没有明确违反WTO规则但却与WTO的公平和非歧视原则不符的做法,便能改善与许多国家的关系,并为中国企业创造更多的贸易机会。未来数周内,我在美国商务部的同事和美国贸易代表将主持美中商贸联合委员会会议——这是商讨解决美中双边贸易问题的主要机制。我希望我们在今年取得更大进展,正如我们在此前多轮对话中成功取得进展一样。
          Fifth, as China seeks to ensure a stable and reliable supply of energy and raw materials it will find it hard to do that unless its companies abroad act in a manner consistent with global norms with respect to labor practices, environmental concerns, and other aspects of good corporate governance. In the developing world – Africa, Latin America, and Asia – the United States and China should promote international norms with respect to rule of law or transparency in their investment and development activities.
第五,随着中国寻求确保稳定、可靠的能源和原材料供应,除非中国在海外的公司的行为方式符合有关劳工措施、环境问题和优良的公司治理的其他方面的全球性规范,否则中国会发现很难实现这个目标。在非洲、拉丁美洲和亚洲等发展中国家,美国和中国应在投资和开发活动中促进有关法治和透明度的国际性规范。
          Good practices include:
良好举措包括:
          engaging with local communities and civil society,
——积极同当地社区和公民社会接触;
          recognizing the importance of broader social and environmental responsibility, and
——认识到更广泛的社会和环境责任的重要意义;
          creating economic opportunities and upward mobility for local employees through on-the-job training and ongoing workforce development.
——通过在职培训和持续不断的劳工队伍发展为本地雇员创造经济机会和晋升机会。
          I am hopeful that we will be able to identify mechanisms through which we can encourage cooperation in these important areas.
我希望我们将能确定有效的机制来鼓励我们在这些重要领域开展合作。
          The Future of U.S.-China Relations
          美中关系的前景

In closing, I would like to say that despite the challenges, I am very optimistic about the future of the U.S.-China economic relationship. I know there are reform-minded individuals in China who will help this country take necessary steps, and there is the “next generation of China Hands” in the United States that will collaborate with our friends in China to move the relationship forward.
最后,我想说的是,尽管面临诸多挑战,但我对美中经济关系的前景感到非常乐观。我知道,中国国内具有改革意识的人将会帮助中国采取必要的措施,美国的“新一代中国通”也会与中国的朋友携手推动美中关系向前发展。
          And the tremendous thing about being at the Hopkins Nanjing Center is that I know I am speaking to future leaders on both sides of the bilateral relationship. Much of the future of the world in the 21st Century will depend on how well China and the United States sustain growth in our own economies, manage our relationship with one another, and together address challenges facing the global economy. If we can successfully strengthen this evermore complex and important relationship, both countries will be better for it. And we are looking to all of you – our future leaders – to lead the way.
来到南大-霍普金斯中美文化研究中心的重大收获是,我知道自己是在对美中双边关系中双方未来的领导人发表演讲。21世纪的世界前景在很大程度上将取决于美中两国如何保持各自经济的持续增长,如何处理两国关系,以及如何合作应对全球经济面临的挑战。如果我们能够成功地增强这个日益复杂而重要的双边关系,美中两国都将从中受益。我们期待你们——我们未来的领导人——来引领前进之路。
          It will not be easy – the challenges are great. But I am confident that, as Deng Xiaoping once said, you will be able to work together to “cross the river by feeling the stones.”
这并非易事——我们面临的挑战依然艰巨。但我相信,正如邓小平所说,你们能够携手合作,“摸着石头过河”。
          Thanks very much.
非常感谢。
        (编辑:何莹莹)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-3 11:58 , Processed in 0.100186 second(s), 15 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表