|
发表于 2016-7-11 10:32:33
|
显示全部楼层
奥巴马总统:好的,我将尽量简而言之,尽管不能能言雄辩。很荣幸成为访问贵国的第一位美国总统,我很高兴亚洲之行的第一站拜访了民主主义的代表人物,她不仅激励了这个国家的千万人,而是全世界。
I especially want to thank Aung San Suu Kyi for welcoming me to her home. Here, through so many difficult years, is where she displayed such unbreakable courage and determination. It’s here where she showed that human freedom and dignity cannot be denied.
我尤其要感谢昂山素季邀请我去她家。经过这么多年的困难,在这里她显示了自己坚韧的勇气和决心,并向我们展示人类自由和尊严的不可侵犯。
Today marks the next step in a new chapter between the United States and Burma. Last year, in response to early flickers of reform, I asked Secretary Clinton to visit this country and explore with Aung San Suu Kyi and the government whether the United States could empower reform efforts and begin a new relationship between our peoples.
今天标志着美缅两国进入新的篇章。去年,在回应缅甸燃起的改革之星火,我让国务卿克林顿访问了贵国并与昂山素季和政府一道探究美国是否可以一道努力推进缅甸改革。
In the year since, we’ve seen some very encouraging progress, including Daw Aung San Suu Kyi’s release and election to Parliament; the release of political prisoners; the lifting of restrictions on the press; and new laws to expand labor rights and eliminate the use of child soldiers. And at my direction, the United States has responded to support these reforms, including the easing of sanctions.
今年以来,我们已经看到了一些着实令人鼓舞的进步,包括昂山素季的释放、议会的选举、政治犯的释放、出版社限制的取消、扩大劳动权利的新法以及童兵的消除。
Now, as a former legislator myself, I followed your role in the new Parliament with interest and admiration. Real democracy involves having different branches of government check and balance each other, and I applaud your efforts in that regard, particularly as the head of the committee of the rule of law.
现在,因我曾经担任过议员,满怀兴趣和钦佩深知你在新议会种的角色。真正的民主有不同的政府检查部门,我赞赏你们在这方面的努力,尤其是作为法制委员会的主席。
In my discussions here in Yangon, our goal is to sustain the momentum for democratization. That includes building credible government institutions, establishing rule of law, ending ethnic conflicts, and ensuring that the people of this country have access to greater education, health care, and economic opportunity.
在仰光的探讨中,我们的目标是维持民主化的势头,包括构建可靠的政府机构,建立法制体系,结束种族冲突,确保这个国家的人们接受跟好的教育、医疗及经济机会。
And I want to make a pledge to the people of this country that I am confident we can keep, and that is if we see continued progress towards reform, our bilateral ties will grow stronger and we will do everything we can to help ensure success.
我想对这个国家的人民做一个承若,我确信我们能保持一道,即倘若我们看到改革之路持续推进,两国双边关系将得以加强,我们将尽所能帮助你们成功。
I'm so happy, by the way, to be joined by Secretary Clinton. This is her last foreign trip that we're going to take together, and it is fitting that we have come here to a country that she has done so much to support.
顺便说一下,我很高兴国务卿克林顿和我一道。这将是她和我一起的最后一次对外访问,我们来到她已经做了大量支持工作的国家是适合时宜的。
Where did Hillary go? Where is she? There she is. (Applause.)
希拉里哪里去?她在哪里呢?她在那儿。(掌声)。
I could not be more grateful, not only for your service, Hillary, but also for the powerful message that you and Aung San Suu Kyi send about the importance of women and men everywhere embracing and promoting democratic values and human rights.
我感激不尽,不仅仅因为你的工作,更因你和昂山素季发出的关于男性和女性重要性的强大讯息,拥抱和促进民主价值观和人权。
So again, I want to thank you, Daw Aung San Suu Kyi, for your extraordinary hospitality and grace; the power of your example, which has been an inspiration to people all around the world, including myself. Clearly, you will be playing a key role in your country's future for many years to come as Burma seeks the freedom and the prosperity and the dignity that not only the people of this country deserve but people all around the world deserve.
所以,我要再一次谢谢你昂山素季,因你的热情好客和惠赐。你的榜样力量已经激励了世界上所有的人,包括我自己。显然在未来许多年里,在缅甸寻求自由、繁荣和尊严的道路上你将发挥关键的作用,这不仅是这个国家应得的,也是全世界应得的。
So thank you for your inspiring message. (Applause.)
所以谢谢你给人鼓舞人心的信息。(掌声)。
(编辑:何莹莹) |
|