|
发表于 2016-7-11 10:25:28
|
显示全部楼层
当前,中国经济形势总体上是好的,我们对加快转变经济发展方式、稳定外需、扩大内需、全面建成惠及中国十几亿人口的更高水平的小康社会充满信心。中国的发展是和平的发展、开放的发展、合作的发展、共赢的发展。在本世纪第二个10年,中国将进一步全面发展开放型经济,不断巩固同发达国家的经贸合作,继续加强同发展中国家的互利合作,深化和扩大同周边国家的务实合作。中国将不断完善区域开放格局,继续深化沿海开放,加快内陆和沿边地区开放,促进同周边国家共同发展。实践已经并将继续证明,中国的持续发展和繁荣对周边邻国是重大机遇、持续利好,将给包括东盟国家在内的世界各国带来重要发展机遇。
The current economic situation in China is generally sound. We have full confidence in our ability to speed up the shift of growth model, stabilize external demand, expand domestic demand and build a society of higher level initial prosperity in an all-round way that benefits the over one billion people. China's development is peaceful, open, cooperative and win-win-oriented. In the second decade of this century, China will develop an open economy in an all-round way by deepening trade and economic cooperation with developed countries, strengthening mutually-beneficial cooperation with developing countries, and expanding results-oriented cooperation with neighboring countries. China will step up the improvement of the opening pattern for its regions by deepening openness of its coastal areas, accelerating openness of its inland and border areas, and seeking common development with neighboring countries. Facts have, and will continue to show, that China's sustained development and prosperity offer an important and lasting window of opportunities to its neighbors, and promise important development opportunities to countries around the world, ASEAN countries included.
当前,世界经济增长乏力,欧债危机持续发酵,面临诸多不稳定不确定因素。亚洲地区虽然也面临不少困难和挑战,但总体仍保持较快发展势头。中国同东盟作为友好近邻和战略伙伴,应该审时度势、顺势而为,携手推进深度合作,共同赢得持续发展。为此,我愿提出以下4点建议。
At present, global economic growth remains sluggish with the European debt crisis continuing unabated and uncertainties and destabilizing factors existing side by side. Despite many difficulties and challenges, Asia has on the whole maintained the momentum of a fairly rapid growth. As friendly and close neighbors and strategic partners, China and ASEAN need to size up the situation and work together to deepen cooperation for sustained development. To this end, I wish to make a four-point proposal:
第一,更大力度提升自贸区建设水平。涵盖19亿人口的中国-东盟自贸区建成不到3年,为深化以东盟为中心的区域一体化合作奠定了坚实基础。希望双方继续落实和完善自贸区各项协议,进一步提高贸易和投资自由化便利化水平,优化进出口商品结构,到2015年如期实现双方贸易额达到5000亿美元的目标。要以今年开展的中国-东盟科技合作年为契机,加强自贸区框架下的经济技术合作,促进政策宣传和能力建设,提高优惠政策利用率。继续深化产业合作,优化区域资源配置。秉持开放包容、平等互利原则,扩大自贸区覆盖范围。中方已在广西南宁、浙江义乌等地建立了中国-东盟商品交易中心,东盟各国企业可充分利用这些新平台,加强产品宣传与推广,以便在中国市场赢得更大份额。
First, work more vigorously to improve on the FTA development. It has just been less than three years since the launch of the China-ASEAN FTA. This arrangement, covering 1.9 billion people, has laid a solid foundation for ASEAN-centered regional integration and cooperation. We hope that the two sides will continue to implement the various FTA agreements, further improve on trade and investment liberalization and facilitation, and optimize the mix of import and export commodities, so as to meet, as scheduled, the trade volume target of 500 billion U.S. dollars by 2015. We should take the current China-ASEAN science and technology cooperation year as the opportunity to strengthen economic and technological cooperation within the FTA framework, promote policy awareness and capacity building, and raise the use rate of preferential policies. We should deepen industrial cooperation and improve intra-regional allocation of resources. We should expand the FTA coverage by acting in a spirit of openness, inclusion, equality and mutual benefit. China has already set up in Nanning, Guangxi and Yiwu, Zhejiang China-ASEAN commodity trade centers, which are new platforms that ASEAN companies can use to promote their products and increase their share in the Chinese market.
第二,更大力度深化双向投资合作。本世纪第二个10年,中国将继续把“引进来”同“走出去”结合起来,引导中国企业有序到境外投资,积极开展有利于改善当地基础设施和人民生活的项目合作。东盟国家是中国企业“走出去”的首选地之一,也是中国吸引外资的重要来源地。近年来,中国企业对东盟的投资快速增长,投资领域已从传统的建筑行业和工程承包向新能源、制造业、商业服务等领域拓展。中国还将结合在东盟国家建立经贸合作区的举措,鼓励和支持有实力的中国企业扩大对东盟国家投资。同时,中国也一如既往欢迎东盟各国企业到中国投资兴业,特别是到充满发展潜力的中西部地区开展互利合作。
Second, work more vigorously to deepen cooperation in two-way investment. In the second decade of this century, China will continue to combine "bringing in" and "going global," guide its enterprises to make overseas investments in an orderly way and actively work on cooperation projects designed to improve on local infrastructure and people's welfare. ASEAN countries are among the top destinations of Chinese enterprises "going global" and also are a key source of foreign investment in China. In recent years, investments in ASEAN countries by Chinese enterprises have increased rapidly, with areas expanding from traditional construction and project contracting to new energies, manufacturing, business services and other new areas. While setting up economic and trade cooperation zones inside ASEAN countries, China will also encourage capable Chinese enterprises to expand their investment in ASEAN countries. At the same time, we will, as always, welcome investment in China by enterprises from ASEAN countries, particularly in China's central and western regions where mutually-beneficial cooperation between the two sides promises huge potential returns.
第三,更大力度推进互联互通建设。实现东盟内部以及中国-东盟的互联互通,是深化经贸合作和人员往来的重要基础,是促进域内经济融合、提升地区竞争力的战略举措,有利于地区经济持续稳定增长。中国愿同东盟开展全方位、深层次、战略性的互联互通。目前,中国-东盟互联互通中方委员会正在积极筹建中,并将同东盟相关机构加强对接和机制化交流。我们愿意通过建立促进互联互通建设的投资融资平台,加强同东盟国家的陆上通道建设,构筑双方海上互联互通网络,开拓港口、海运物流和临港产业等领域合作。
Third, work more vigorously to advance connectivity. Connectivity within ASEAN and between China and ASEAN is the important foundation for deepening trade and economic cooperation as well as personnel exchanges. It is a measure of strategic importance that will promote intra-regional economic integration and enhance regional competitiveness, thus contributing to a sustained and steady growth of the regional economy. China is ready to establish all-dimensional, in-depth and strategic connectivity with ASEAN. Currently, we are actively preparing for the establishment of the Chinese Committee on China-ASEAN Connectivity and will in due course set up interaction and institutionalized exchanges with relevant ASEAN agencies. We are ready to set up an investment and financing platform for connectivity, step up land connectivity with ASEAN countries, build maritime connectivity network and expand cooperation in such areas as ports, maritime logistics and port industries.
第四,更大力度促进社会人文交流。睦邻友好的深厚基础在民间。要充分发挥中国-东盟中心、民间友好组织大会、教育交流周等机构和平台作用,促进文化、教育、旅游、青年等各领域友好交流,增进双方人民了解和友谊。探讨建立旅游合作新平台,实现到2015年双方人员往来1500万人次的目标。开展丰富多彩的青年友好交流活动。中方倡议建立中国-东盟留学生联谊会,双方要积极落实2020年把互派留学生规模扩大到10万人的“双十万计划”,让更多青年参与到地区合作交流中来,使中国-东盟睦邻友好薪火相传。
Fourth, work more vigorously to promote social and people-to-people exchanges. The bedrock for friendship and good-neighborliness is with the people. We should make full use of the institutions and platforms such as ASEAN-China Center, Conference on China-ASEAN People-to-People Friendship Organizations and China-ASEAN Education Cooperation Week to facilitate friendly exchanges in culture, education, tourism, youth and other areas with a view to increasing the mutual understanding and friendship between our peoples. We should explore for the creation of a new platform of tourism cooperation designed to raise the number of people engaged in two-way personnel exchange to 15 million by 2015. We should also carry out a variety of youth exchanges and activities between the two sides. China proposes the establishment of a China-ASEAN Students' Friendship Association. Both sides should work to implement the "Double 100,000 Students Mobility Program" that envisages 100,000 students from each side by 2020, so that more young people will join our exchanges of regional cooperation and carry forward the torch of China-ASEAN friendship and good-neighborliness.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
在经济全球化、区域一体化深入发展的新形势下,中国和东盟的前途命运比以往任何时候都更加紧密地联系在一起。不断深化中国-东盟战略伙伴关系,是双方共同的战略选择。我深信,依靠我们大家共同努力,依靠东盟秘书处和承办地中国广西壮族自治区的积极工作,中国-东盟博览会、商务与投资峰会、自贸区论坛将进一步办出特色、办出水平、办出实效,在服务中国-东盟友好合作、促进自贸区建设方面作出更大贡献。中国愿同东盟各国携手共进,共同开创中国-东盟友好合作更加美好的明天!
With economic globalization and regional integration developing in greater depth, the future destinies of China and ASEAN have never been so closely linked with each other. It is our common strategic choice to further China-ASEAN strategic partnership. I am convinced that with our joint efforts, including the hard work of the ASEAN Secretariat and our host, China's Guangxi Zhuang Autonomous Region, the China-ASEAN Expo, China-ASEAN Business and Investment Summit and Forum on China-ASEAN Free Trade Area will be a great success with their special features and real results, thus making a big contribution to China-ASEAN cooperation and FTA development. China will work with ASEAN countries in jointly ushering in a better future for China-ASEAN friendship and cooperation.
最后,我衷心祝愿本届中国-东盟博览会、商务与投资峰会和2012中国-东盟自贸区论坛取得圆满成功!
May I conclude by wishing the current China-ASEAN Expo, the China-ASEAN Business and Investment Summit and the 2012 Forum on China-ASEAN Free Trade Area a complete success.
谢谢大家!
Thank you.
(编辑:何莹莹) |
|