|
发表于 2016-7-11 09:59:38
|
显示全部楼层
(5)featuring/characterized by
用法:专门对付多重四字格结构,即“XXXX,XXXX,XXXX的什么”。
富有活力和长期稳定的合作关系(0509)
A partnership featuring/characterized by vigor and long-term/long-time stability
一座朝气蓬勃,充满活力,多姿多彩的国际大都市(0603)
an international metropolis featuring/characterized by vigor, vitality and variety.
(6)constitute
用法:表示某物被看成,认作,当成(to be or be considered/regarded as something)
这是…标志性成果,是…历史性跨越,是…重大贡献。(0803)
It constitutes the milestone, the historic advance, the momentous contribution.
(7)remind sb of sth
用法:某物让某人想起/想到/意识到某事。关键是,汉语原文中未必出现“回忆”或“回想”之意。
浦西展示了上海的辉煌岁月(0603)
Puxi reminds people of the city's glorious past.
(秒针)每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。(0903)
Every move of the hand reminds us that a portion of our life is lost.
说起上海老城,总会让人和古老传统的东西联系起来。(1009)
The old town of Shanghai always reminds people of something ancient and traditional.
(8)concern
用法:该词在使用上的难点是含义及用法较为纷繁(亦即用处广泛),要用心区分。
四种常用含义——关心,关注;关系,关联;担心,担忧;重要。
四种常用结构——sth concern sb,sth be the concern of/for sb,sth be of concern to sb,sb be concerned for sth/that clause
未来的城市生活与每一个国家及其人民息息相关。(0703)
The prospect of future urban life concerns every nation and its people.
外界关心的是:……(0809)
……It is of great concern to the outsiders / the public.
(9)access或have access to sth
用法:能够得到某物/见到某人/进入某地,可以代替can get sth之类结构。
……标志着我国已经进入世界具有探测能力的国家行列。(0803)
. .., which marks China's access to the ranking of the world's advanced countries capable of probing the moon.
(10)n
用法:不是某个具体的词汇,而是表示名词的n。用法相当广泛,在C-E部分中,同学可以牢记用n去作英语译文中各种成分(尤其是谓语动词),可使译文结构紧凑、凝练,同时尽可能避免与大部分译文“撞车”。
本公司成立于 1988 年。(0409)
The establishment of our company dates back to 1988.
试比较:Our company was established in 1988.
豫园是上海著名的古典园林,已有400多年的历史。(1103)
Yu Yuan Garden, a famous classical garden in Shanghai,boasts a history of more than 400 years.
试比较:Yu Yuan Garden is a famous classical garden and has a history of more than 400 years. |
|