|
发表于 2016-7-11 09:44:58
|
显示全部楼层
Both sides believe that China and the United States, as the permanent members of the U.N. Security Council, should continue to work together to promote peace and security in the world and the Asia Pacific in particular, to ease and eliminate all kinds of tensions and to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, to strengthen the efforts in protecting the environment, combating international crime, drug trafficking, and international terrorism. Our two sides have agreed to further step up cooperation and the dialogue between the two sides in many areas has made important progress. President Clinton and I have decided that China and the United States will not target the strategic nuclear weapons under their respective control at each other. This demonstrates to the entire world that China and the United States are partners, not adversaries. I hereby wish to reiterate that since the very first day when China came into possession of nuclear weapons, China has undertaken not to be the first to use nuclear weapons under any circumstances.
我和克林顿总统就进一步加强中美的双边关系、各个领域的交流与合作达成了广泛共识。我们同意采取积极的步骤,促进中美互利经贸合作关系的发展,扩大两国在能源、环境、科学、教育、文化、卫生、法律和军事等领域的交流与合作,加强中美在裁军、军控和防扩散问题上的磋商与合作,并就生物武器公约协议书、杀伤人员地雷问题、以及南亚地区问题发表了联合声明。
President Clinton and I have reached a broad range of agreements and consensus on further increasing exchanges in cooperation between China and the United States in all areas in our bilateral relations. We have agreed to take positive steps to promote the growth of the mutually beneficial economic cooperation and trade between China and the United States and to expand the exchanges and the cooperation between the two countries in the energy, environment, scientific, educational, cultural, health, legal, and the military fields. We have also agreed to enhance the consultations and the cooperation between China and the United States on the issues of disarmament, arms control, and non-proliferation. And we have issued joint statements on the BWC protocol on the question of the antipersonnel land mines and that of the South Asia.
台湾问题是中美关系中最主要、最敏感的核心问题。我们希望美方恪守中美双方三个联合公报和中美联合生命的原则及有关承诺,以促进中美关系的顺利发展。
The Taiwan question is the most important and the most sensitive issue at the core of China-U.S. relations. We hope that the U.S. side will adhere to the principle set forth in the three China-U.S. joint communiqués and the joint China-U.S. statement, as well as the relevant commitments it has made in the interest of a smooth growth of China-U.S. relations.
中美关系的改善和发展来之不易,是两国政府和人民共同努力的结果,我们应该倍加珍惜。中美两国的社会制度、意识形态、价值观念和文化传统不同,在一些问题上存在不同的看法和分歧,但这不应该成为发展中美关系的障碍。世界是丰富多彩的,各国的发展道路应该由各国人民自己来选择。
The improvement and the growth of China-U.S. relations have not come by easily. It is the result of the concerted efforts of the governments and people of our two countries. So we should all the more treasure this good result. As China and the United States have different social systems, ideologies, values, and cultural traditions, we have some difference of views on certain issues. However, they should not become the obstacles in the way of the growth of China-U.S. relations. The world is a colorful one. The development path of the countries in the world should be chosen by the people of the countries concerned.
中美双方应该从战略的高度和长远的角度来审视和处理我们两国的关系。我们应该本着相互尊重、平等互利、求同存异、发展合作的精神,推进中美关系。我相信,通过我们双方的共同努力,我们将朝着建立面向二十一世纪中美建设性战略伙伴关系的方向不断前进。
China and the United States should view and handle the bilateral relations from a long-term and strategic perspective. We should promote the growth of China-U.S. relations in the spirit of mutual respect, equality, mutual benefit, seeking common ground while putting aside difference, and developing cooperation. I believe that through the concerted efforts of both sides, we will make constant progress in the direction of building a constructive, strategic partnership between China and the United States oriented towards the 21st century. |
|