英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 304|回复: 3

高级口译笔记——同声传译

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:26:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
   谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。
  一、“形同意合”的谚语
  A fall into the pit, a gain in your wit.
  吃一堑,长一智。
  All shall be well, Jack shall have Jill.
  有情人终成成眷属。
  A man should not bite the hand that feeds him.
  不要恩将仇报。
  Beauty is in the eye of the beholder.
  情人眼里出西施。
  Business is business.
  公事公办。
  Facts speak louder than words.
  事实胜于雄辩。
  Failure is the mother of success.
  失败乃成功之母。
  Fish in troubled waters.
  浑水摸鱼。
  Friends must part.
  聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。
  Great minds think alike.
  英雄所见略同。
  Health is better than wealth.
  家有万贯财,不如一身健。
  Hedges have eyes, walls have ears.
  隔篱有眼,隔墙有耳。
  In time of peace prepare for war.
  居安当思危。
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2016-7-11 10:03:29 | 显示全部楼层

  1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。
  但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。
  2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。
  二、同声传译的一些基本方法和技巧
  1、意译
  同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
  2、顺译
  顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
  3、截句
  截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。
  4.词语置前
  例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。
  The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.
  5.词语后置或暂存
  例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。
  Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6968

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-7-11 10:46:18 | 显示全部楼层
3月14日,国务院总理温家宝在北京人民大会堂与中外记者见面,并回答记者提问。
  Chinese Premier Wen Jiabao met the press at the Great Hall of the People Sunday afternoon, shortly after the closing meeting of the Second Session of the Tenth National People's Congress (NPC), answering questions given by Chinese and foreign journalists.「姜恩柱」女士们、先生们,下午好。我们非常荣幸和高兴的邀请国务院总理温家宝同中外记者见面,并回答大家的提问。为了让更多的记者有机会提问,希望每一位提问的记者只提一个问题。现在先请温总理讲几句话。
  「温家宝」女士们、先生们,下午好。非常高兴又同大家见面,我首先要感谢广大群众,他们对"两会"非常关注,对我的《政府工作报告》非常关注,甚至对我举行这次记者招待会也非常关注。他们通过各种渠道向我提出许多问题、意见和建议,使我非常感动。
  「温家宝」我还要向关心中国建设事业的国际友人表示感谢。就在前不久,我收到美国堪萨斯州托尼科市的30多名中学生给我的来信,他们向我提出了54个问题,其中包括有中国的政治、经济、文化、社会,也有关于我个人的生活和爱好,我喜欢吃什么食物,会不会武术,甚至穿多大号的鞋,他们确实把目光开始投向中国了。我还是想借这次机会回答群众的一个问题,以表示我对大家的敬意。
  「温家宝」有一位朋友问我,你能不能用一两句诗来概括一下你今年和今后的工作。我想起两位伟人的诗,一句是毛泽东主席的,雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。一句是屈原的,路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
  「温家宝」欢迎大家的提问。
  中央电视台记者:在去年的这个时候,非典疫情的肆虐让人们忧心忡忡。作为刚刚上任的新一届政府总理,您所承担的压力是常人难以体会到的。那个时候您常说,一个民族在灾难中失去的必将在民族的进步中获得补偿。您如何评价过去的一年?您还说到,一个民族在灾难中形成了凝聚力,定将推动民族的团结和进步。您认为今年我们在发展中面临的最重要的问题是什么?最困难的问题又是什么?
  温家宝:过去的一年确实是很不寻常的一年,在党中央领导下,经过全国人民的共同努力,抗击非典取得重大胜利,经济社会发展取得显著成就,这些成绩来之不易。但是,成绩只是表明过去。一个聪明的民族是一个善于学习的民族,特别是在困难中学习。因此,重要的不是成绩,而是经验、教训和启示。对今年的工作,我始终保持清醒的头脑,"安不忘危,治不忘乱",要有忧患意识,看到前进中存在的困难和问题。我们工作中最重要的是保持经济平稳较快发展,最困难的是农业、农村、农民问题,最关心的是涉及群众利益的事情,最根本的是改革、创新和奋进。面对困难,我们有信心、有办法、有希望,一定能经受住新的考验,决不辜负人民的期望。
  美国有线电视新闻网记者:您上一次访问美国期间,布什总统明确表示海峡两岸任何一方都不应采取单方面行动改变台海现状,他也明确表示反对台湾将于下个星期举行的所谓公投,这个政策跟美国政府以往的政策稍有不同。您是如何让美国改变这样的政策?您拿什么吓唬了美国呢?为什么您认为美国方面或者说其他外国在台湾问题上明确阐述立场对中国来说是重要的呢?是不是您认为他们明确阐述了立场就会影响台湾将于下个星期举行的选举和公投的结果呢?
  温家宝:台湾问题是中国内战遗留的问题,是中国的内政,最终要靠中国人自己来解决。世界上只有一个中国,大陆和台湾同属于一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。中国对台湾拥有主权,在《开罗宣言》和《波茨坦公告》中已经有明确的规定,也为国际社会所公认。台湾当局的某些人假借民主,搞旨在"台独"的公投,实际上是破坏世界公认的一个中国的原则,也威胁台海地区的稳定。在这种情况下,世界上一切负责任的国家,会理所当然地表明他们自己的态度。在这里我非常赞赏布什先生在去年12月9日公开表明的明确立场,我也赞赏世界各国公开表明的严正态度。我没有用什么力量吓唬布什先生,但是我觉得美国和世界各国公开表明一个中国的立场,有利于台海地区的和平与稳定。因此,我希望美国和其他国家都能够恪守他们对一个中国的诺言,为保持台海地区的稳定,促进中国的和平统一做出应有的贡献。
  新华社记者:在今年的两会上,一些代表委员对我们国家经济发展是否过热提出了不同看法,您怎么看这个问题?三农"问题非常关注,比如说去年您为农民熊德明讨工钱的事经新华社报道后,在全国掀起了一个为民工讨工钱的高潮,但是并没有很多的人有熊德明那样好的运气。如果群众有了困难得不到解决,可能选择上访和信访,请问您怎么看群众上访的问题?您在平时的工作中是否接触过群众上访的事?您是怎么处理的?
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6910

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14316
发表于 2016-7-11 12:12:04 | 显示全部楼层

  Premier Wen Jiabao pledged that his government will stand new challenges and live up to the expectations of the people. He called the year 2003 an extraordinary year as China won an "important victory" over the outbreak of SARS (severe acute respiratory syndrome") and scored "obvious achievements" in its economic development. But the achievements are only a reflection of the past, he said.
  "A wise nation is one good at learning, especially the one that is good at learning from difficulties," Wen acknowledged. The most crucial are the experience, lessons and revelation they have brought about instead of achievements.
  This year's goal is to maintain a balanced, relatively-fast economic growth, the premier said. The most difficult problems involved agriculture, rural areas and farmers, and what he cares most are matters pertaining to people's interests.
  The premier pledged to continue reform, innovation and forging ahead courageously.
  China will never seek hegemony
  China does not seek hegemony now, nor will it seek hegemony even after it became powerful in the future, said Premier Wen. China has a history of 5,000 years with both glorious achievements and humiliating sufferings, and the rise of China has been the dream of generations of Chinese, Wen said.
  China will take full advantage of the good opportunity of world peace to develop itself and at the same time safeguard world peace with its development.
  The premier said China's rise will be based on its own strength and self reliance, as well as the vast domestic market, abundant human resources and abundant natural resources.
  Noting China's rise could not be achieved without the rest of the world, Wen said the country must always maintain its open policy and always develop economic and trade exchanges with all friendly countries on the basis of equality and mutual benefits.
  China's rise, which would require a lot time and probably efforts of several generations, will not stand in the way of any other country, nor pose threat to any other country, nor at the cost of any other country, Wen said.
  "China does not seek hegemony now, nor will it seek hegemony even after it became powerful," Wen said.
  Economy at critical juncture
  The Chinese government is now facing a test no less severe than that posed by the SARS epidemic last year, said Premier Wen.
  The Chinese economy developed rapidly and demonstrated "more dynamism" last year. But some deep-seated problems in the country's economic structure remained unsolved while new problems such as excessive investment scale, decreasing grain output and an "obvious trend of rising prices" kept cropping up, said the premier.
  These problems exposed the Chinese government to a test "no less severe" than that posed by last year's SARS epidemic and put China's economy at a "critical juncture", commented Wen.
  If the problems are properly handled, the "big ship of the Chinese economy" will move forward smoothly or "setbacks" will be "inevitable", said Wen.
  Public shows great interest in Government Work Report
  Premier Wen Jiabao, in an unprecedented move, responded to questions from the Chinese public and teenage students from the United States.
  The general public, both home and abroad, have shown "great interest" in the Government Work Report he delivered to the national legislature and his press conference at the end of the legislative session, Wen said, noting that they have put forward many questions to him prior to the press meeting, including 54 questions from American teenagers.
  In response to a question on his work, Wen quoted verses of late Chairman Mao Zedong and an ancient Chinese poet Qu Yuan (born more than 2,300 years ago) to express his determination to work harder for the country in spite of numerous difficulties.
  "I'd like express my gratitude to the public by answering one of the questions," he said.
  He said that he just received a letter from the United States written by more than 30 students from a Kansas high school who raised 54 questions.
  "They inquired a lot about China's political, economic, cultural, social affairs and my personal life, including what my favorite food is, whether I practice martial arts and even what the size of my shoes," he said.
  "They are turning their eyes to China today," the premier said, adding that he is also grateful to the "foreign friends who care about China's construction work."
  Taiwan's referendum threatening stability across Taiwan Straits
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-3 19:25 , Processed in 0.080215 second(s), 13 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表