英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 166|回复: 0

官方翻译:温家宝总理答记者问现场口译稿(五)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:26:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
  [德新社记者]:我是德新社(记者),朱镕基开始当总理的时候,他说不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我都将鞠躬尽瘁,死而后已。那跟他比起来,你觉得你的工作风格会怎么样?谢谢。
  I'm from DPA.When Premier Zhu Rongji just became premier, he said whatever lies ahead, be it a field of landmines or unfathomable abyss, he will exert all his efforts and contribute all his best to the country until the last minute of his life. Compared with his working style, what are the features of your working style?
  [温家宝]:朱镕基总理是我非常敬佩的一个领导人,他有许多优点值得我学习。至于我自己,大家普遍认为我是一个温和的人。但同时,我又是一个有信念、有主见、敢负责的人。
  I have a lot of respect for Premier Zhu. He has many strong points that I need to learn from him. As for myself, it is generally believed that I am quite mild-tempered. But, at the same time, I am someone who has deeply held convictions, who holds his grounds if it is consistent with his principles and who is confident and courageous enough to take up responsibilities.
  在我当选以后,我心里总默念着林则徐的两句诗:苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
  Since I became premier, I have been whispering two lines written by Lin Zexu (a patriotic Qing Dynasty official in the 19th century) to myself. And they are: I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself.
  这就是我今后工作的态度。
  This will be the attitude in which I will start my work.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-10 06:38 , Processed in 0.055179 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表