英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 109|回复: 0

情感、欲望等形容词的翻译窍门

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:26:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成词。
  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
  你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
  类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
  他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
  由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
  1. I am going to be good and sweet and kind to everybody.
  我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
  2. He asked me for a full account of myself and family.
  他详尽地问起我自己和我家里的情况。
  3. Another war will be the absolute end of our country.
  再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
  从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-7 09:26 , Processed in 0.069651 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表