英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 137|回复: 0

论即席翻译过程中的口译记录3

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:24:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
  编者按:即席翻译中译员由于短时记忆不足,需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去。即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上,选择时机,将他所理解的讲话内容用自己擅长的语言、借助意义明确的符号简要地记录下来。
  二、口译记录的常用符号
  职业译员的口译记录是用富含意义的精练文字和指称明确的符号作为信息载体的。这些作为信息载体的符号有些具有语言指代性质,有些则属于非语言性质的“纯”符号。一般情况下译员们只对使用频率很高的词语创造或借鉴使用一些易记易辨的符号加以指代。这些符号通常“不属于某种特定的语言”,“在各种语言中都是一目了然的”。这样,译员“用一种语言记录使用这些符号和缩写词,在看记录时,又可毫不费力地用另一种语言把这些符号和缩写词重读出来”。
  口译记录的符号多种多样,根据其来源和创造的方式可大致划分为以下几种类型。
  1. 象形、会意符号
  汉字属于象形文字,具有很强的表意功能,口译记录可以借用单个汉字或某些偏旁部首,然后再混合其他符号来表达一些概念。例如,如果我们用一条横线“—”表示大地,那么“水”(意为:水淹着地面)这一符号则可以表示“水淹”、“洪灾”;而采用类似方法创造的另一个符号“ˉ水ˉ”(意为:水退到地表下)则可以表示“干旱”、“缺水”等。再如,“口”的四条边很容易使人想起“边境”、“疆域”,因此在作口译记录时,常用“口”来表示“国家”、“民族”。如果我们再在“口”的上面加上一个人头样的小圆圈“o”,这时又可以表示“X国人”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-18 19:59 , Processed in 0.057637 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表