英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 168|回复: 0

论即席翻译过程中的口译记录4

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:24:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
  编者按:即席翻译中译员由于短时记忆不足,需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去。即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上,选择时机,将他所理解的讲话内容用自己擅长的语言、借助意义明确的符号简要地记录下来。
  2. 标点符号
  标点符号对口译记录很有帮助,因而经常使用。例如,口译记录时问号“?”常用来表示“问题”、“难题”等,因此口译过程中若涉及到“台湾问题”时,译员只记作“TW?”即可。其他一些标点符号如“?”可用来表示“观点”、“观念”、“主意”、“论点”等;“:”可以表示与“说”有关的概念,如“告诉”、“演讲”、“宣称”、“声明”、“认为”、“赞成”、“抱怨”、“抗议”等。
  3. 印刷符号
  常用于口译记录的还有一些印刷符号。例如,口译记录时可用“~”表示“前后颠倒”、“颠倒黑白”、“出而反尔”的意思,用“^”表示“插入”、“干涉”、“介入”、“侵略”。而“/”则可表示“删(剔)除”、“取消”。
  4. 数学符号
  数学运算符号不受语言限制,具有准确、简洁、明了的优点,因而是理想的口译记录符号。例如,“+”可以表示“增加”、“补充”,“-”可以表示“扣除”、“减少”,“≈”可以表示“大约”、“几乎”,“∵”则可以表示“由于”、“因为”等概念。除了这些符号外,数学符号还有很多,译员都应熟练地掌握。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-18 17:48 , Processed in 0.065506 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表