英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 284|回复: 0

论即席翻译过程中的口译记录6

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:24:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
  编者按:即席翻译中译员由于短时记忆不足,需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去。即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上,选择时机,将他所理解的讲话内容用自己擅长的语言、借助意义明确的符号简要地记录下来。
  7. 否定符号
  人们在讲话时总会表明自己赞成什么或反对什么,口译时译员采用合适的符号将它们准确地记录下来非常重要。通常,否定形式用一条贯穿某一概念的斜线“/”表示。例如,“伊朗代表在发言中表示:伊朗不赞成增加石油输出国组织的原油日产量”就可以记作“Ir: ↑OPEC日产。”如果讲话人对否定形式加以强调,译员可以用贯穿这一概念的双斜线“//”将讲话人的这一观点记录下来。
  8. 指示过去、现在和将来的符号
  这个问题可以用一个小圆点来解决,小圆点在不同的位置便表示不同的时间概念。例如,如果我们用“Y”表示“今年”,那么“去年”则可以记作“?Y”,而“3年后”便可以记着“3Y?”。其他一些时间单位如分、秒、时、日、周、月、世纪等的记录方式都可以如法炮制。至于发生在过去或将来的行为,在动词的左或右方划上一竖线,就可以记录得准确无误。例如,“中国国家主席江泽民将于下个月访问土耳其。”就可以简单地记作:“江访|土m.”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-4-1 05:55 , Processed in 0.057421 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表