英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 142|回复: 0

论即席翻译过程中的口译记录7

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:24:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
  编者按:即席翻译中译员由于短时记忆不足,需要借助口译记录才能将口译有效地进行下去。即席翻译要求译员必须在逻辑分析的基础上,选择时机,将他所理解的讲话内容用自己擅长的语言、借助意义明确的符号简要地记录下来。
  9. 强调符号
  对于比较重要或极重要的信息,在它们的下面划上一条或两条线,就能记录得准确无误。例如,“俄罗斯坚决反对美国对车臣事务的干涉”这一句话,在口译员的记录本上就变成了:“R反USA车”。至于以缓和或委婉的语气传达的信息,可以用虚线标出。例如,“我感到有点儿冷。”就可以记作:“I冷”。
  10. 缩略词
  为了书写或表达的需要,英汉两种语言都大量使用缩略词,这些缩略词一般用于对国名、地名或组织机构名称等的简化,广泛应用于新闻报道、电报、电传之类的文体中。例如,“西班牙”(Spain)、“中国人民政治协商会议”(Chinese People's Political Consultative Conference)和“北美自由贸易区”(North American Free Trade Area)在英语中可分别简化成“Es”、“CPPCC”和“NAFTA”。口译时,译员若能熟练地使用这类缩略词,可以大大节省口译记录的时间,为口译工作带来意想不到的便利。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-18 20:34 , Processed in 0.055675 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表