英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 243|回复: 0

“两会”的英译

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:24:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人大、政协会议是中国人民政治生活中的大事,不仅国内媒体关注度很高,国外媒体也同样关注,近日纽约时报网站的主页就有关于两会的消息,还配发了照片。
  这“两会”英语怎么说呢?在维基百科上搜索词条,“两会”的英语其实就是Lianghui。

001111a596690d1a403c01.jpg

001111a596690d1a403c01.jpg

        Lianghui是比较另类的用法,其实“两会”还有几种“主流”的译法。从上面维基的Lianghui词条上,我们注意到维基对Lianghui的解释是Two Organizations,把“两会”理解成“两个组织”,虽然概念上没有错,但是显然不是我们现在所说的这个“两会”——“两个会议”。如果是“两个会议”,那么最简单的英文翻译是two meetings,法新社、路透社、《华尔街日报》等媒体都是这么用的。其中法新社是这么说的:The sessions are collectively known as "the two meetings". 然而,既然是数千人的大会,用meetings有点小词大用,反映不出中国人民政治生活中的一件大事的气势来,所以应该有更好的翻译。
  人民网英文版对于“两会”这个词有正式的翻译版本——two sessions,很明白地是指两个会议。

001111a596690d1a403c02.jpg

001111a596690d1a403c02.jpg

        如果不说中式英语Lianghui,也不用有点小气的two meetings,或者官方的two sessions,这“两会”还有什么可能的译法吗?这个可以有——东南亚有一个富裕的小国叫文莱(Brunei),在该国的英文新闻网站是这么说的——您看好了:

001111a596690d1a403c03.jpg

001111a596690d1a403c03.jpg

       Chinese delegates gather in Beijing for Year's Two Big Meetings。所以“两会”也可以简单译为Two Big Meetings。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-12-22 10:01 , Processed in 0.081683 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表