英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 385|回复: 3

英语翻译:杨洁篪国务委员谈二十国集团杭州峰会筹备工作

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:11:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  共同的愿景 共同的期待
          Common Vision, Shared Aspirations
          问:中国将主办2016年G20杭州峰会。习近平主席已对外宣布了中方办会的总体考虑。请问中方希望通过杭州峰会实现什么样的目标?目前筹备工作进展如何?
          Q: China will host the G20 Hangzhou Summit in 2016. President Xi Jinping has laid out China’s vision for the summit. What are the objectives that China hopes to achieve at the summit? How are the preparations going?
          答:中方将于今年9月4日至5日在浙江杭州举办G20领导人第十一次峰会。这将是今年最重要的主场外交活动,不仅具有重大政治外交意义,也具有深远经济社会影响。
          A: China will hold the 11th G20 Summit in Hangzhou, Zhejiang province, on September 4 and 5. This summit will be the culmination of China’s diplomatic agenda this year. It will be a milestone not only in the political and diplomatic sense, but will also have far-reaching impact economically and socially.
          去年11月,习近平主席在G20安塔利亚峰会上介绍了杭州峰会主题、重点议题和中方办会的总体设想。习近平主席强调,杭州峰会将以“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”为主题,目的就是要结合世界经济形势,回应各国发展需求,既治标以求眼下稳增长,又治本以谋长远添动力。其中,“创新”旨在倡导创新驱动发展,既包括科学技术创新,也包括发展理念、体制机制、商业模式创新和结构改革,打造世界经济新动力源。“活力”旨在应对当前世界经济增长乏力,寻找新路径,挖掘新动能,激发新活力。“联动”旨在树立利益共同体和命运共同体意识,携手推动加强国际经济合作,在互联互通中共享机遇,在良性互动中形成合力。“包容”旨在缩小各国发展鸿沟,把目光投向发展中国家,投向所有人群,使世界经济增长红利为各国人民所共享。
          At the Antalya (Turkey) Summit in November, President Xi Jinping laid out the theme, priorities and the general idea of China’s presidency. President Xi emphasized that the theme of the Hangzhou Summit, “Toward an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy”, is designed in light of the development needs of all countries amid the current economic situation to promote stable growth in the short term by addressing the symptom and to drive growth in the long term through tackling the root cause. To be specific, “innovative” refers to innovation-driven development, including innovation in science and technology, as well as innovation in development concepts, systems and institutions, business models and structural reform, which will help find new sources of growth for the world economy. “Invigorated” means to lend impetus to the sluggish world economy by exploring new paths, tapping new forces and stimulating new vitality. “Interconnected” indicates a sense of community with shared interests and common future, calling for closer international economic cooperation, sharing of opportunities through connectivity and creation of synergy through sound interactions. “Inclusive” aims to narrow development gaps among countries, focus more on developing countries and all groups of people, and allow all people to benefit from the growth of the world economy.
          去年12月1日,中国接任G20主席国当天,习近平主席专门发表致辞,进一步阐明了中国办会的思路和考虑。习近平主席的上述讲话为我们主办G20杭州峰会指明了方向,也获得了各方的积极响应和高度评价。
          On December 1 last year, the very day of China’s assumption of the G20 presidency, President Xi delivered a message, further explaining China’s vision and consideration for the summit. These messages from President Xi have shown the direction for the preparations for the Hangzhou Summit and have been warmly received by various parties.
          G20作为国际经济合作主要论坛,在应对国际金融危机过程中发挥了重要作用。2008年11月,在华盛顿举行了G20领导人第一次峰会。当时,受华尔街次贷危机影响,世界经济岌岌可危,G20临危受命,发扬了同舟共济、合作共赢的伙伴精神,果断采取行动,把滑向悬崖的世界经济拉上了稳定和复苏之路。
          As a premier forum for international economic cooperation, the G20 has played an important role in tackling the international financial crisis. In November 2008, the first G20 Summit was held in Washington. At that time, the world economy was on the brink due to the impact of the sub-prime mortgage crisis emanating from Wall Street. The G20 came to the fore at the critical juncture and, in the spirit of partnership and win-win cooperation at times of difficulty, took resolute and timely actions and steered the world economy away from the brink of precipice to a path of stability and recovery.
          当前,世界经济和国际经济合作又走到一个重要转折点,各方对杭州峰会抱有期待。中方希望通过今年工作,推动杭州峰会实现以下目标:一是发挥G20引领作用,体现雄心水平,为世界经济发展指明方向。二是加强国际经济合作,发扬同舟共济的伙伴精神,共同应对风险和挑战。三是创新机制建设,打造合作平台,为G20从危机应对向长效治理机制转型提供坚实保障。中方期待同各方一道,共同推动杭州峰会取得惠全球、利长远的积极成果。
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6818

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2016-7-11 10:38:32 | 显示全部楼层

          Today, as the world economy and international economic cooperation have come to yet another turning point, expectations are high for the Hangzhou Summit among various parties. China hopes that the G20 Hangzhou Summit this year will achieve the following objectives: First, to play a leading role, demonstrate ambition and chart the course for world economic growth. Second, to strengthen international economic cooperation and highlight the spirit of partnership and joint efforts in response to risks and challenges. Third, to innovate institutional building and create cooperation platforms to shift the G20 from a mechanism for crisis response to one of long-term governance. China will work with all parties for positive outcomes of the G20 Hangzhou Summit for the benefit of the whole world and future generations.
          中方高度重视峰会筹备工作,专门成立了峰会筹备委员会,统筹协调各项筹备工作。在相关部门和省市共同努力下,目前筹备工作正全面有序推进。不久前杭州峰会第一次协调人会议和财金副手会成功举行,就全年工作整体框架、优先方向、重点领域以及路线图达成基本共识,取得重要成果。杭州峰会主要活动安排、场地准备、会务组织、安全保障等方案都在落实,整体进展顺利。G20成员、嘉宾国和相关国际组织等各方都对中方筹备工作给予充分肯定。我们对办好杭州峰会充满信心。
          China attaches great importance to the preparations for the summit. We have set up a committee to coordinate the preparatory work. Thanks to the concerted efforts of relevant departments and provincial and municipal authorities, the preparations are going smoothly. Not long ago, the first Sherpa Meeting and the Finance and Central Bank Deputies Meeting were held successfully. Basic consensus was reached on the framework, priorities, key areas and roadmap of the work for this year, marking a major step forward. Programs of events and arrangements for venues, facilities, logistics and security are being fleshed out. These efforts have received full recognition from G20 members, guest countries and relevant international organizations. We have every reason to be confident about the success of the summit.
          问:当前,世界经济增长乏力,增长态势和政策分化,面临的困难和复杂因素增多。在此背景下,中国如何设定今年杭州峰会的重点议题,有什么特别的考虑?
          Q: Given the sluggish growth in the world economy and growing divergence in economic performances and policies, difficulties and complicating factors have been on the increase in the global economic landscape. In this context, how would China set priorities for the Hangzhou Summit? And what is your underlying thinking?
          答:我们都看到,全球增长持续乏力,主要经济体货币政策分化加剧,贸易投资低位徘徊,国际金融市场波动加剧,大宗商品价格不断走低,失业问题依然突出,不平等、不平衡现象困扰着许多国家。在此背景下,各方普遍希望G20能够再创辉煌,重振世界经济的生机和活力,指明世界经济发展方向,为实现强劲、可持续、平衡增长作出更大贡献。
          A: We can see that global growth remains sluggish, major economies’ monetary policies are diverging further, trade and investment are hovering at a low level, international financial markets are more volatile, commodity prices are getting lower, unemployment is still serious, and many countries are beset by inequalities and imbalances. Under such circumstances, all parties hope that the G20 will renew its success by acting to reinvigorate the world economy, chart the course for world economic development, and contribute even more to the strong, sustainable and balanced growth of the world economy.
          为此,中方在峰会主题之下,设定了“创新增长方式”“更高效的全球经济金融治理”“强劲的国际贸易和投资”“包容和联动式发展”四项重点议题。创新增长方式,重在推进改革创新,开辟和抓住新机遇,提升世界经济中长期增长潜力。完善全球经济金融治理,重在增强新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权,提高世界经济抗风险能力。促进国际贸易和投资,重在构建开放型世界经济,激发世界经济增长活力。推动包容、联动式发展,重在落实2030年可持续发展议程,增强世界经济发展动力。
          To that end, China has proposed four key priorities under the theme of the summit, that is, “breaking a new path for growth”, “more effective and efficient global economic and financial governance”, “robust international trade and investment”, and “inclusive and interconnected development”. To break a new path for growth, the focus is to advance reform and innovation and to create and seize new opportunities to enhance the potential for medium-to-long term growth in the world economy. To improve global economic and financial governance is about increasing the representation and voice of emerging markets and developing countries, and making the world economy more risk-resilient. To promote international trade and investment is aimed at fostering an open world economy and reinvigorate global growth. To improve inclusive and interconnected growth calls for implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and will strengthen the momentum of world economic growth.
          这些重点议题契合了世界经济需要和中国发展方向,体现了创新精神。中方希望同G20成员一道,在后危机时期,继续加强同舟共济、合作共赢的伙伴关系,在以往峰会成果的基础上,推动G20进一步发挥引领作用,夯实世界经济复苏和增长的基础,推动世界经济迈向新一轮增长和繁荣。
          These priorities are consistent with the need of the world economy and the direction of China’s development, and demonstrate the spirit of innovation. China hopes to work with other G20 members in an enhanced partnership of win-win cooperation to meet challenges in the post-crisis era. We shall build on the outcomes of the previous summits and exert the G20’s leading role in a more effective manner to strengthen the foundation for world economic recovery and growth, with a view to bringing about a new round of growth and prosperity for the world economy.
          问:中方主题和议题的设计方案涵盖了国际经济合作的方方面面。大家都很关心,杭州峰会最后将取得什么成果,中方对此有何期待?
          Q: The theme and main topics that China has formulated for the summit touch upon different aspects of international economic cooperation. People are all keen to know what outcomes the summit will achieve. What is China’s expectation on this?
          答:这个问题很好。我愿结合峰会的重点议题,谈谈中方对峰会成果的期待。
          A: This is a good question. I would like to talk about China’s expectations for the summit by running through the priority topics we have identified for the summit.
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6913

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2016-7-11 10:54:33 | 显示全部楼层

          大家知道,当前世界经济的最大问题是增长乏力。那么,增长的动力从哪里来?有越来越多的有识之士认为,要从创新中来,从改革中来,从调整中来。特别是国际金融危机以来的这几年,主要经济体以应对危机为主要目标的短期政策起到了重要作用,但单纯依靠财政刺激和货币宽松,不能从根本上解决世界经济的深层次问题。要实现可持续、健康、稳定增长,靠什么?最终要靠改革,靠创新,这是解开提高世界经济中长期增长潜力这把锁的钥匙。当今世界正孕育着新一轮科技革命和产业变革,创新在推动生产力跨越式发展、实现经济强劲增长方面发挥着关键作用。中方将“创新增长方式”确定为杭州峰会重点议题之一,推动的是“大创新”,即以科学技术创新为核心,带动发展理念、体制机制、商业模式等全方位、多层次、宽领域创新。中方期待杭州峰会在推动创新、结构性改革、新工业革命和数字经济等方面达成共识。
          As is clear to all, the biggest problem for the world economy now is lack of growth drivers. Where can we find them? More and more people of insight understand that the key lies in innovation, reform and adjustment. In the years following the international financial crisis, the short-term policies adopted by major economies for crisis response have played an important role. Yet fiscal stimulus and monetary easing alone can hardly be the solution for root causes of the world economy. To realize sustainable, sound and stable growth, the ultimate way is to unlock the medium-to-long term growth potential of the world economy through reform and innovation. The world is now on the eve of a new round of scientific and industrial revolution, and innovation is of crucial importance for facilitating leapfrogging progress in productivity and strong economic growth. China has decided to make “breaking a new path for growth” a priority of the Hangzhou Summit. What we advocate is innovation in the broad sense. We call for innovation in science and technology and, beyond that, in development concepts, institutions and mechanisms, business models and a whole range of areas. China hopes that the summit will reach consensus on innovation, structural reform, new industrial revolution and digital economy.
          如果说促进增长是G20的中心任务,那么完善治理则是G20的另一面旗帜。国际金融危机以来,G20在完善国际金融体系、提升新兴市场国家和发展中国家发言权和代表性方面发挥了重要作用,国际社会予以高度评价。中方希望G20成员在已有基础上,继续推进国际金融机构改革,完善国际货币体系,加强金融监管、国际税收、绿色金融、能源治理、反腐败等领域合作,进一步提高全球经济治理结构的平衡性、机制的可靠性、行动的有效性。
          If promoting growth is the G20’s central task, then improving governance should be another main objective of this group. Since the global financial crisis, the G20 has played an important role in improving the international financial system and increasing the voice and representation of emerging markets and developing countries, which was well received by the international community. China hopes that the G20 members will build on what was achieved to further enhance the reform of international financial institutions, improve the international monetary system and strengthen cooperation on financial regulation, international taxation, green finance, energy governance and anti-corruption, with a view to making the global economic governance structure more balanced, its mechanisms more reliable, and its actions more effective.
          重启贸易和投资双引擎,为世界经济增长提供强劲驱动力,是今年G20工作的又一重要目标。一段时期以来,国际贸易增速放缓,已连续多年低于世界经济平均增速,保护主义抬头,多边贸易体制面临困境。中方推动贸易部长会机制化,成立贸易和投资工作组,就是为了把贸易投资摆上G20的重要议程,努力扭转这一局面。中方希望通过杭州峰会,G20成员能够重申反对保护主义承诺,并就推动多边贸易体制和区域贸易安排协调发展、促进全球贸易增长、支持全球价值链发展、加强国际投资政策合作等达成共识。
          To reinvigorate the two growth engines of trade and investment so as to provide stronger driving force for world economic growth is another main objective of the G20 this year. But for some time now, international trade growth has been slowing down, falling behind the average growth of the world economy for several years in a row. Protectionism is on the rise, and the multilateral trading system has encountered difficulties and setbacks. China decides to push for regular meetings of trade ministers and the creation of a trade and investment working group in charge of relevant work. The reason is that we want to highlight trade and investment on this year’s agenda so as to reverse the current situation.
          China hopes that with the Hangzhou Summit, the G20 members will reiterate their opposition to protectionism and reach consensus on promoting coordinated development of the multilateral trading system and regional trade arrangements, propelling global trade growth, supporting global value chain development and enhancing international investment policy cooperation.
          发展是今年杭州峰会的另一个重点。作为世界最大的发展中国家,中国高度重视发展问题,认为促进发展是各国人民特别是发展中国家人民的普遍愿望,也是解决世界经济增长动力不足的根本之道。今年是落实联合国2030年可持续发展议程元年。G20成员完全可以通过各自和集体行动在落实发展议程方面引领风气之先,让落实议程实现“开门红”。此外,G20还将围绕鼓励多边开发机构加强基础设施投资、支持非洲和最不发达国家工业化、鼓励青年创业、提高能源可及性、提高能效、加强清洁能源和可再生能源利用、农业技术与创新等具体问题展开讨论,推动形成积极成果。
          Development is another focus of the Hangzhou Summit. As the biggest developing country in the world, China attaches great importance to development and believes that development is the common aspiration of people of all countries, developing countries in particular. We also believe that development is a fundamental way to address the lack of growth drivers for the world economy. The year 2016 marks the first year of implementing the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development, and the G20 members are well positioned to lead the way in the implementation process through individual and collective actions. We should together ensure that the implementation process gets off to a good start. The G20 will also discuss and work for positive outcomes in such areas as encouraging more infrastructure investment from multilateral development banks, supporting the industrialization in Africa and the LDCs, encouraging youth entrepreneurship, improving energy accessibility and efficiency, increasing the use of clean and renewable energy, and agricultural technology and innovation.
          问:中方在安塔利亚峰会上发布杭州峰会会标,引起广泛关注。能否介绍一下峰会会标的寓意?
          Q: The logo of the Hangzhou Summit released by China at the Antalya Summit has attracted extensive interest. Could you share with us what this logo stands for?
          答:浙江杭州是风景秀美之地,也是创新活力之城。G20杭州峰会的会标,就是用20根线条,勾勒出一个桥型轮廓,同时辅以“2016年G20”的英文和篆隶“中国”印章。桥,在G20独具含义。曾几何时,全球经济治理为发达国家所垄断。G20是第一个发达国家和发展中国家平等参与全球经济治理的机制,是历史的进步。在这个意义上,G20本身就是一座桥,一座连接历史与未来、发达国家与发展中国家的桥梁。在2016年的杭州,在世界经济发展的当下,桥又有了新的含义。它寓意着对G20成为全球经济之桥、国际社会合作之桥、面向未来的共赢之桥的殷切期望。桥梁线条形似光纤,寓意信息技术应用带来的互联互通,具有强烈的时代感。我们希望,以杭州峰会为桥梁,各国间的联系将更加紧密,世界经济的前景将更加广阔。
          A: The city of Hangzhou in China’s Zhejiang province is known both for its beautiful scenery and for being a dynamic city with an innovative spirit. The logo of the G20 Hangzhou Summit features the image of a bridge, drawn in 20 lines. On top of it are the English for “G20 2016 China”, supplemented with the imprint of a traditional Chinese seal bearing the two Chinese characters for “China”. Bridge bears a special meaning for the G20. The G20 is in fact the first global mechanism that allows developed and developing countries alike to take equal part in global economic governance, something that used to be the monopoly of developed countries. This represents a progress in the evolution of global governance and renders the G20 a bridge that connects history with the future, and developed countries with developing countries. Given the current world economic situation, the bridge bears some new implication for the Hangzhou Summit. It implies a keen hope for the G20 to become a bridge in the global economy, a bridge that brings parties together in win-win global cooperation oriented toward the future. The symmetrically curved lines in the bridge are meant to be reminiscent of fiber-optic cables, referring to an interconnected world in an information age. It is our hope that the Hangzhou Summit will serve as a bridge through which countries will build stronger links with each other and together open up broader prospects for the world economy.
          问:听了您的介绍,各方定会对杭州峰会充满期待。从现在到9月杭州峰会仅有半年多的时间,中方筹备工作下一步有哪些考虑?
          Q: I’m sure people will have high expectations for the Hangzhou Summit when they read this interview. Now that there is only less than seven months to go before the summit, what are your plans for the next stage of preparations?
          答:确实,筹备工作时间很紧,任务很重。好在前期工作已打下扎实基础。从不久前结束的首次协调人会议和财金副手会情况来看,各方都对中方的议题设计、成果设想和会议组织予以肯定。下一步,中方将继续秉持开门办会理念,坚持开放、透明、包容原则,同各方保持密切沟通协调,把各项工作做得更加扎实到位,共同推动杭州峰会取得成功。
          A: Indeed, the time for preparation is short compared with the weighty task at hand. Fortunately, a solid foundation has been laid. At the just concluded first Sherpa Meeting and Finance and Central Bank Deputies’ Meeting, the parties expressed appreciation for China’s proposals on agenda and deliverable and our organization efforts. For the next step, China will continue to follow the principles of openness, transparency and inclusiveness in the preparatory work, and keep close communication and coordination with all parties to make solid efforts for a successful Hangzhou Summit.
          我们将继续按照设定的目标,通过协调人渠道、财金渠道、专业部长会和工作组等机制,进一步凝聚共识,为峰会做好成果准备。接下来,我们将在广州、厦门、杭州、武汉等地举办协调人会议,在上海、成都等地举办财长和央行行长会议,在上海、北京、西安等地分别举办贸易、就业、能源、农业部长会议以及一系列工作组会议,多渠道、多领域并进,为峰会成果推进奠定基础。
          We will continue to work toward the objectives we have identified and build up consensus through mechanisms such as the sherpa track, the finance track, and various ministers’ and working group meetings to finalize the outcomes of the summit. In the months to come, China will host sherpa meetings in Guangzhou, Xiamen, Hangzhou and Wuhan, finance ministers’ and central bank governors’ meetings in Shanghai and Chengdu, and meetings of ministers covering trade, employment, energy and agriculture and the relevant working group meetings in Shanghai, Beijing and Xi’an. Through parallel efforts in a whole range of areas and via multiple channels, we hope to lay solid foundations for productive outcomes of the summit.
          为了更好地体现峰会的代表性,我们邀请了埃及、哈萨克斯坦、西班牙、新加坡、老挝、塞内加尔等嘉宾国全程参与峰会进程。我们还将举办工商峰会(B20)、劳动会议(L20)、青年会议(Y20)、妇女会议(W20)、智库会议(T20)等配套活动,倾听各界的声音,提高杭州峰会的包容性,为G20合作构筑广泛的社会基础。
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6913

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2016-7-11 12:22:42 | 显示全部楼层

          To make the summit more representative, we have invited countries including Egypt, Khazakstan, Spain, Singapore, Laos and Senegal to take part in the full program of the summit as guest countries. We will host supporting events such as the B20 Summit, the L20 Meeting, the Y20 Meeting, the W20 Meeting and the T20 Meeting to listen to the voices of sectors across the society, make the Hangzhou Summit more inclusive and garner broad popular support for G20 cooperation.
          我们将保持开放,以G20主席国的身份,在峰会前同有关地区、国家和国际组织开展对话交流,介绍中方办会理念和思路,听取好的意见建议,让峰会取得更多成果,让成果惠及更多民众。
          As the host of the G20, China will stay open-minded and engage with relevant regions, countries and international organizations in the lead-up to the summit to communicate its vision and approaches in hosting the summit and take in their suggestions so as to secure more outcomes for the summit for the benefit of more people.
          同时,我们将继续全面做好内部准备工作,做到政治准备、会务组织、安全保障、环境交通、新闻宣传等齐头并进,为举办峰会创造有利环境和条件,确保圆满成功。
          Meanwhile, we will continue to make all-out efforts in political preparations, and conference logistics, security, transportation and publicity fields, to create a favorable environment and good conditions for the success of the summit.
          问:中国经济已进入新常态。在此形势下,如何看待加强对外经济合作同深化国内改革发展的关系,如何看待举办G20杭州峰会与中国落实“十三五”规划、全面深化改革以及实现“两个一百年”奋斗目标的关系?
          Q: The Chinese economy has entered a new normal. In this context, how should we view the relationship between enhancing external economic cooperation and deepening domestic reform, and that between hosting the G20 Hangzhou Summit and implementing the 13th Five-Year Plan, deepening reform in all respects and striving for the two centenary goals?
          答:这是一个很好的问题。如何把自身发展需要同国际合作需要相结合,让杭州峰会既是中国的,又是世界的,这是中国作为主席国必须要回答好的问题。当前,中国与世界、中国经济与世界经济已经形成了你中有我、我中有你的格局,日益成为利益高度融合的命运共同体。
          A: You’ve asked a good question. As the host country of the G20 Summit, China must provide a good answer to the question of how to combine its own development needs with the need for cooperation in the world so that the Hangzhou Summit can be an international event with distinct Chinese features. China and its economy have become an integral part of the world and the world economy in a community of shared destiny with deeply intertwined interests.
          中国经济进入新常态,正在转型升级。世界经济发展也进入一个新的阶段,正在经历深刻的调整和变革。中国经济保持着中高速增长,是世界经济重要的增长源。世界经济稳步前行,也将为中国的发展创造有利的外部环境。
          The Chinese economy has entered a new normal and a period of transformation and upgrading. The world economy has also come to a new stage of profound adjustment and change. The Chinese economy growing at a medium-high speed is an important source of growth for the world economy. Steady growth of the world economy in turn will provide a favorable external environment for China’s development.
          仔细观察不难发现,中国举办G20杭州峰会的总体思路同“十三五”规划建议的指导思想是一脉相承的。“十三五”规划建议提出了创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,认为创新是引领发展的第一动力,把创新摆在国家发展全局的核心位置。G20杭州峰会的主题议题与其高度契合,既体现了中国自身发展的需要,也体现了国际经济合作和G20自身机制转型的共同需要。举办G20杭州峰会,是中国理念、中国主张的一次重要实践,也将助推中国落实“十三五”规划、全面深化改革的伟大历史进程。
          A close look shows that China’s overall approach as the host of the Hangzhou Summit is consistent with the guiding principles of the proposal for the 13th Five-Year Plan. The 13th Five-Year Plan outlines a vision of innovative, coordinated, green, open and shared development and identifies innovation as the primary driving force for development that is placed at the center of national development. The theme and key agenda items of the G20 Hangzhou Summit are highly aligned with these ideas, and reflect not only China’s own development needs, but also the common needs of international economic cooperation and the institutional transition of the G20. Hosting the G20 Hangzhou Summit will be an important platform for putting China’s vision and propositions into practice. It will also add further impetus to the great historical process of implementing the 13th Five-Year Plan and deepening reform in all respects at home.
          在“十三五”规划建议中,加强国际经济合作是重要内容。要推动国际经济治理体系改善完善,促进国际经济秩序朝着平等公正、合作共赢的方向发展。要加强宏观经济政策国际协调,促进全球经济平衡、金融安全、经济稳定增长。这些诉求,不仅是中国的主张,也是世界经济发展的需要,更是G20成员乃至国际社会广大成员的共同愿望。
          Greater international economic cooperation features prominently in the proposal for the 13th Five-Year Plan. It envisions a China that works for improvement of the international economic governance system and promotes a more equitable and fair international economic order leading to greater win-win cooperation. The proposal also calls for efforts to enhance international coordination on macro-economic policies and promote global economic balance, financial safety and stable economic growth. These are not just China’s propositions. They are also consistent with the needs of world economic growth and the shared aspiration of the G20 members and the international community at large.
          去年,在世界经济复苏动力不足、主要经济体货币政策分化、国际金融市场波动加剧的形势下,中国经济保持6.9%的中高速增速。拿到全世界来看,这是一份漂亮的成绩单,中国经济对世界经济增长的贡献超过25%,在主要经济体中首屈一指。这个成绩的取得,同我们坚定转变经济发展方式、调整经济结构、更加注重创新驱动、消费拉动是密不可分的。
          Last year, the Chinese economy maintained a growth rate of 6.9 percent despite sluggish world economic recovery, divergence in major economies’ monetary policies and greater volatilities in the international financial market. Seen in the global context, this counts as an impressive achievement. This has also made China the biggest contributor to the global economy among major economies, generating over 25 percent of world economic growth. Such an achievement is largely attributable to our efforts to shift the growth model and push forward restructuring by paying greater attention to innovation- and consumption-driven growth.
          面对世界经济下行压力和国内转型升级带来的挑战,我们将综合施策,充分利用中国经济的巨大潜力、韧性和回旋余地,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,在适度扩大总需求的同时,着力加强结构性改革特别是供给侧结构性改革,深入推进创新驱动战略,以新理念挖掘新动能。总之,我们有信心、有能力使中国经济保持中高速增长,迈向中高端水平,实现“两个一百年”奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦,同时继续为世界经济增长作出重要贡献。
          In the face of downward pressure from the world economy and challenges from economic transformation and upgrading at home, we will adopt a holistic approach and fully leverage the huge potential, resilience and policy flexibility of the Chinese economy and strike a proper balance among pursuing steady growth, promoting reform and restructuring, improving people’s livelihood and guarding against risks. While expanding aggregate demand moderately, we will work hard to advance structural reform, especially supply-side structural reform, pursue innovation-driven growth and identify new drivers with new approaches. In a word, we have the confidence and ability to make sure the economy will grow at a medium-high speed and move toward the medium-high level, to achieve the two centenary goals and realize the Chinese dream of great national renewal while continuing to contribute significantly to world economic growth.
          可以说,G20杭州峰会是中国同世界一道认识新常态、适应新常态、引领新常态的重要契机,有利于我们把对外经济合作和深化国内改革发展紧密融合,也有利于中国同世界一道勾画创新发展、协调发展、绿色发展、开放发展、共享发展的新愿景,开辟世界经济增长的新格局。对此,我们满怀期待,也满怀信心。
          We can say that the G20 Hangzhou Summit will be an important opportunity for China and the world to understand, adjust to and shape the new normal. It will enable China to better combine external economic cooperation with its domestic reform and development and invite the world to join China in opening up new vistas of innovative, coordinated, green, open and shared development and striving for a new era of global growth. We are full of expectations and confidence in this endeavor.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-3-29 16:55 , Processed in 0.082452 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表