|
发表于 2016-7-11 10:54:33
|
显示全部楼层
大家知道,当前世界经济的最大问题是增长乏力。那么,增长的动力从哪里来?有越来越多的有识之士认为,要从创新中来,从改革中来,从调整中来。特别是国际金融危机以来的这几年,主要经济体以应对危机为主要目标的短期政策起到了重要作用,但单纯依靠财政刺激和货币宽松,不能从根本上解决世界经济的深层次问题。要实现可持续、健康、稳定增长,靠什么?最终要靠改革,靠创新,这是解开提高世界经济中长期增长潜力这把锁的钥匙。当今世界正孕育着新一轮科技革命和产业变革,创新在推动生产力跨越式发展、实现经济强劲增长方面发挥着关键作用。中方将“创新增长方式”确定为杭州峰会重点议题之一,推动的是“大创新”,即以科学技术创新为核心,带动发展理念、体制机制、商业模式等全方位、多层次、宽领域创新。中方期待杭州峰会在推动创新、结构性改革、新工业革命和数字经济等方面达成共识。
As is clear to all, the biggest problem for the world economy now is lack of growth drivers. Where can we find them? More and more people of insight understand that the key lies in innovation, reform and adjustment. In the years following the international financial crisis, the short-term policies adopted by major economies for crisis response have played an important role. Yet fiscal stimulus and monetary easing alone can hardly be the solution for root causes of the world economy. To realize sustainable, sound and stable growth, the ultimate way is to unlock the medium-to-long term growth potential of the world economy through reform and innovation. The world is now on the eve of a new round of scientific and industrial revolution, and innovation is of crucial importance for facilitating leapfrogging progress in productivity and strong economic growth. China has decided to make “breaking a new path for growth” a priority of the Hangzhou Summit. What we advocate is innovation in the broad sense. We call for innovation in science and technology and, beyond that, in development concepts, institutions and mechanisms, business models and a whole range of areas. China hopes that the summit will reach consensus on innovation, structural reform, new industrial revolution and digital economy.
如果说促进增长是G20的中心任务,那么完善治理则是G20的另一面旗帜。国际金融危机以来,G20在完善国际金融体系、提升新兴市场国家和发展中国家发言权和代表性方面发挥了重要作用,国际社会予以高度评价。中方希望G20成员在已有基础上,继续推进国际金融机构改革,完善国际货币体系,加强金融监管、国际税收、绿色金融、能源治理、反腐败等领域合作,进一步提高全球经济治理结构的平衡性、机制的可靠性、行动的有效性。
If promoting growth is the G20’s central task, then improving governance should be another main objective of this group. Since the global financial crisis, the G20 has played an important role in improving the international financial system and increasing the voice and representation of emerging markets and developing countries, which was well received by the international community. China hopes that the G20 members will build on what was achieved to further enhance the reform of international financial institutions, improve the international monetary system and strengthen cooperation on financial regulation, international taxation, green finance, energy governance and anti-corruption, with a view to making the global economic governance structure more balanced, its mechanisms more reliable, and its actions more effective.
重启贸易和投资双引擎,为世界经济增长提供强劲驱动力,是今年G20工作的又一重要目标。一段时期以来,国际贸易增速放缓,已连续多年低于世界经济平均增速,保护主义抬头,多边贸易体制面临困境。中方推动贸易部长会机制化,成立贸易和投资工作组,就是为了把贸易投资摆上G20的重要议程,努力扭转这一局面。中方希望通过杭州峰会,G20成员能够重申反对保护主义承诺,并就推动多边贸易体制和区域贸易安排协调发展、促进全球贸易增长、支持全球价值链发展、加强国际投资政策合作等达成共识。
To reinvigorate the two growth engines of trade and investment so as to provide stronger driving force for world economic growth is another main objective of the G20 this year. But for some time now, international trade growth has been slowing down, falling behind the average growth of the world economy for several years in a row. Protectionism is on the rise, and the multilateral trading system has encountered difficulties and setbacks. China decides to push for regular meetings of trade ministers and the creation of a trade and investment working group in charge of relevant work. The reason is that we want to highlight trade and investment on this year’s agenda so as to reverse the current situation.
China hopes that with the Hangzhou Summit, the G20 members will reiterate their opposition to protectionism and reach consensus on promoting coordinated development of the multilateral trading system and regional trade arrangements, propelling global trade growth, supporting global value chain development and enhancing international investment policy cooperation.
发展是今年杭州峰会的另一个重点。作为世界最大的发展中国家,中国高度重视发展问题,认为促进发展是各国人民特别是发展中国家人民的普遍愿望,也是解决世界经济增长动力不足的根本之道。今年是落实联合国2030年可持续发展议程元年。G20成员完全可以通过各自和集体行动在落实发展议程方面引领风气之先,让落实议程实现“开门红”。此外,G20还将围绕鼓励多边开发机构加强基础设施投资、支持非洲和最不发达国家工业化、鼓励青年创业、提高能源可及性、提高能效、加强清洁能源和可再生能源利用、农业技术与创新等具体问题展开讨论,推动形成积极成果。
Development is another focus of the Hangzhou Summit. As the biggest developing country in the world, China attaches great importance to development and believes that development is the common aspiration of people of all countries, developing countries in particular. We also believe that development is a fundamental way to address the lack of growth drivers for the world economy. The year 2016 marks the first year of implementing the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development, and the G20 members are well positioned to lead the way in the implementation process through individual and collective actions. We should together ensure that the implementation process gets off to a good start. The G20 will also discuss and work for positive outcomes in such areas as encouraging more infrastructure investment from multilateral development banks, supporting the industrialization in Africa and the LDCs, encouraging youth entrepreneurship, improving energy accessibility and efficiency, increasing the use of clean and renewable energy, and agricultural technology and innovation.
问:中方在安塔利亚峰会上发布杭州峰会会标,引起广泛关注。能否介绍一下峰会会标的寓意?
Q: The logo of the Hangzhou Summit released by China at the Antalya Summit has attracted extensive interest. Could you share with us what this logo stands for?
答:浙江杭州是风景秀美之地,也是创新活力之城。G20杭州峰会的会标,就是用20根线条,勾勒出一个桥型轮廓,同时辅以“2016年G20”的英文和篆隶“中国”印章。桥,在G20独具含义。曾几何时,全球经济治理为发达国家所垄断。G20是第一个发达国家和发展中国家平等参与全球经济治理的机制,是历史的进步。在这个意义上,G20本身就是一座桥,一座连接历史与未来、发达国家与发展中国家的桥梁。在2016年的杭州,在世界经济发展的当下,桥又有了新的含义。它寓意着对G20成为全球经济之桥、国际社会合作之桥、面向未来的共赢之桥的殷切期望。桥梁线条形似光纤,寓意信息技术应用带来的互联互通,具有强烈的时代感。我们希望,以杭州峰会为桥梁,各国间的联系将更加紧密,世界经济的前景将更加广阔。
A: The city of Hangzhou in China’s Zhejiang province is known both for its beautiful scenery and for being a dynamic city with an innovative spirit. The logo of the G20 Hangzhou Summit features the image of a bridge, drawn in 20 lines. On top of it are the English for “G20 2016 China”, supplemented with the imprint of a traditional Chinese seal bearing the two Chinese characters for “China”. Bridge bears a special meaning for the G20. The G20 is in fact the first global mechanism that allows developed and developing countries alike to take equal part in global economic governance, something that used to be the monopoly of developed countries. This represents a progress in the evolution of global governance and renders the G20 a bridge that connects history with the future, and developed countries with developing countries. Given the current world economic situation, the bridge bears some new implication for the Hangzhou Summit. It implies a keen hope for the G20 to become a bridge in the global economy, a bridge that brings parties together in win-win global cooperation oriented toward the future. The symmetrically curved lines in the bridge are meant to be reminiscent of fiber-optic cables, referring to an interconnected world in an information age. It is our hope that the Hangzhou Summit will serve as a bridge through which countries will build stronger links with each other and together open up broader prospects for the world economy.
问:听了您的介绍,各方定会对杭州峰会充满期待。从现在到9月杭州峰会仅有半年多的时间,中方筹备工作下一步有哪些考虑?
Q: I’m sure people will have high expectations for the Hangzhou Summit when they read this interview. Now that there is only less than seven months to go before the summit, what are your plans for the next stage of preparations?
答:确实,筹备工作时间很紧,任务很重。好在前期工作已打下扎实基础。从不久前结束的首次协调人会议和财金副手会情况来看,各方都对中方的议题设计、成果设想和会议组织予以肯定。下一步,中方将继续秉持开门办会理念,坚持开放、透明、包容原则,同各方保持密切沟通协调,把各项工作做得更加扎实到位,共同推动杭州峰会取得成功。
A: Indeed, the time for preparation is short compared with the weighty task at hand. Fortunately, a solid foundation has been laid. At the just concluded first Sherpa Meeting and Finance and Central Bank Deputies’ Meeting, the parties expressed appreciation for China’s proposals on agenda and deliverable and our organization efforts. For the next step, China will continue to follow the principles of openness, transparency and inclusiveness in the preparatory work, and keep close communication and coordination with all parties to make solid efforts for a successful Hangzhou Summit.
我们将继续按照设定的目标,通过协调人渠道、财金渠道、专业部长会和工作组等机制,进一步凝聚共识,为峰会做好成果准备。接下来,我们将在广州、厦门、杭州、武汉等地举办协调人会议,在上海、成都等地举办财长和央行行长会议,在上海、北京、西安等地分别举办贸易、就业、能源、农业部长会议以及一系列工作组会议,多渠道、多领域并进,为峰会成果推进奠定基础。
We will continue to work toward the objectives we have identified and build up consensus through mechanisms such as the sherpa track, the finance track, and various ministers’ and working group meetings to finalize the outcomes of the summit. In the months to come, China will host sherpa meetings in Guangzhou, Xiamen, Hangzhou and Wuhan, finance ministers’ and central bank governors’ meetings in Shanghai and Chengdu, and meetings of ministers covering trade, employment, energy and agriculture and the relevant working group meetings in Shanghai, Beijing and Xi’an. Through parallel efforts in a whole range of areas and via multiple channels, we hope to lay solid foundations for productive outcomes of the summit.
为了更好地体现峰会的代表性,我们邀请了埃及、哈萨克斯坦、西班牙、新加坡、老挝、塞内加尔等嘉宾国全程参与峰会进程。我们还将举办工商峰会(B20)、劳动会议(L20)、青年会议(Y20)、妇女会议(W20)、智库会议(T20)等配套活动,倾听各界的声音,提高杭州峰会的包容性,为G20合作构筑广泛的社会基础。
|
|