英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 204|回复: 0

CATTI笔译:联合国教科文组织世界海洋日致辞

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:11:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion
of World Oceans Day
          联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士“世界海洋日”致辞
          “One Planet, One Ocean”
          “同一个地球,同一片海洋”
          Together we have the power to protect the ocean
          携手同心,我们有能力保护好海洋
          8 June 2014
          2014年6月8日
          The importance of the ocean for sustainable development was recognized at
the 2012 International Conference on Sustainable Development, and it lies at the
heart of negotiations within the United Nations Framework Convention on Climate
Change. World Oceans Day is an opportunity to celebrate the importance of the
ocean for life on earth and to stand up for its protection.
          2012年国际可持续发展大会强调了海洋对可持续发展的重要意义,海洋也是围绕《联合国气候变化框架公约》谈判的焦点。世界海洋日为我们提供了一个机会,强调海洋对地球上的生命所具有的重要意义并大力促进对海洋的保护。
          At a time of rising threats, ‘business as usual’ is no longer acceptable –
we must change how we understand, manage and use ocean resources and coastal
areas. For this, we need to know more about the ocean and draw on stronger
science to craft sustainable, ecosystem-based policies for the ocean and
coasts.
          不断增长的风险不容许我们继续采用“一如既往”的方式,我们必须改变我们对海洋资源以及沿海地区的认识、管理和使用。为此,我们需要更多地了解海洋,更好地依靠科学来制定可持续的、以生态系统为基础的海洋和海岸政策。
          Through its Intergovernmental Oceanographic Commission, drawing on 46
marine World Heritage sites and the implementation of the Convention on the
Protection of the Underwater Cultural Heritage, UNESCO acts at the forefront of
intergovernmental efforts to deepen ocean research and policy.
          教科文组织通过其政府间海洋学委员会并依托46个海洋世界遗产地以及《保护水下文化遗产公约》的实施,在政府间层面引领海洋研究与政策工作的不断深入。
          UNESCO works to strengthen the evidence base for sharper decision-making on
the ocean and to link science more tightly with policy and society. This
includes strong partnerships with civil society. UNESCO is supporting a
comprehensive platform of Non-Governmental Organizations to raise the profile of
ocean issues in the run-up the Conferences of the Parties to the United Nations
Framework Convention on Climate Change (COP), in Lima in 2014 and in Paris next
year.
          教科文组织努力增强海洋决策的实证基础,强化政策与社会间的联系。其中包括与公民社会的紧密合作。教科文组织正在为一个全面的非政府组织平台提供支持,以便在联合国气候变化框架公约缔约方会议(COP)2014年利马会议和明年的巴黎会议之前,提高人们对海洋问题的认识。
          Simultaneously, the Intergovernmental Oceanographic Commission, the
Oceanography Society and the Fundació Navegació Ocèanica Barcelona are bringing
together ocean science experts to shape international collaboration in marine
sciences and technology at the 2nd International Ocean Research Conference that
will be held this November in Barcelona, Spain. In collaboration with a variety
of UN and other institutional stakeholders, UNESCO is also actively engaged in
the World Ocean Assessment and the Global Environment Facility’s Transboundary
Waters Assessment Programme, to improve knowledge about the ocean and deliver
science-based information to decision-makers.
          同时,政府间海洋学委员会、海洋学会以及巴塞罗那航海基金会还将于今年11月在西班牙巴塞罗那举办第二届国际海洋研究大会,海洋科学专家届时将聚集一堂,谋划国际海洋科学与技术合作。教科文组织还与众多联合国机构以及其他相关机构合作,积极参与世界海洋评估和全球环境基金的跨境水域评估计划,努力增进有关海洋的知识并为政策制定者提供科学信息。
          All of these efforts are important for mitigating ocean hazards and the
impact of climate change, essential in this International Year of Small Island
Developing States. UNESCO is fully on-board to help prepare the 3rd
International Conference on Small Island Developing States that will be held
this September in Apia, Samoa, with an emphasis on engaging young people.
          所有这些工作对于减轻海洋灾害和气候变化的影响都至关重要。今年正值小岛屿发展中国家国际年,教科文组织正全力协助筹备定于今年九月在萨摩亚阿皮亚召开的第三届小岛屿发展中国家问题国际会议,此次会议的重点是促进青年人的参与。
          The ocean is essential to our well-being and the future of our planet, and
World Oceans Day is a moment for all Governments and all societies to join
forces in ensuring its protection.
          海洋事关人类的福祉和地球的未来,值此世界海洋日,各国政府和社会应携起手来,确保海洋得到妥善保护。
          One Planet, One Ocean – Together, we have the power to protect them
both.
          同一个地球,同一片海洋——携手同心,我们有能力将二者一同加以保护。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-8 03:09 , Processed in 0.065454 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表