英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 792|回复: 5

CATTI笔译:美国国务卿谈年度《各国人权报告》

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:11:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Kerry on Annual Country Reports on Human Rights Practices
          克里谈年度《各国人权报告》
          U.S. DEPARTMENT OF STATE
          美国国务院(U.S. Department of State)
          Office of the Spokesperson
          发言人办公室(Office of the Spokesperson)
          February 27, 2014
          2014年2月27日
          Secretary of State John Kerry
          国务卿约翰·克里
          REMARKS On the Release of the Annual Country Reports on Human Rights
Practices
          就发布年度《各国人权报告》(Annual Country Reports on Human Rights Practices)发表讲话
          February 27, 2014
          2014年2月27日
          Press Briefing Room
          新闻发布厅(Press Briefing Room)
          Washington, D.C.
          华盛顿哥伦比亚特区(Washington, D.C.)
          SECRETARY KERRY: Well, good morning, everybody. Excuse me. I’ve got a
little allergies this morning, I think.
          克里国务卿:大家早上好。对不起。我想今我天早上有点过敏。
          I’m delighted to be here this morning for the second Human Rights report
that I have issued as Secretary, and I’m particularly pleased to be here with
our Acting Assistant Secretary for Democracy, Human Rights, and Labor, Uzra
Zeya, who as I think all of you know, is performing these responsibilities in
the capacity as an interim assistant secretary but who has done just a
spectacular job and has led the Department in a year-long process to track and
make the assessments that are reflected here. So I thank her for a job
particularly well done on this year’s Human Rights Report.
          我很高兴今天上午在这里发布我担任国务卿以来的第二份人权报告,而且我特别高兴与我们负责民主、人权和劳工事务的代理助理国务卿乌兹拉·泽雅(Uzra
Zeya)一起在这里,我想大家都知道,她是作为临时助理国务卿在履行这些职责,而她做得极其出色,领导国务院在整个一年中跟踪并评估了这里所反映的内容。所以,我向她为今年的人权报告所做的杰出工作表示感谢。
          The fundamental struggle for dignity, for decency in the treatment of human
beings between each other and between states and citizens, is a driving force in
all of human history. And from our own nation’s journey, we know that this is a
work in progress. Slavery was written into our Constitution before it was
written out. And we know that the struggle for equal rights, for women, for
others – for LGBT community and others – is an ongoing struggle. And it’s
because of the courage and commitment of citizens in each generation that the
United States has come closer to living up to our own ideals
          为尊严、为人类彼此间及国家和公民之间的相互尊重所进行的基本斗争是整个人类历史的推动力。从我国自己的历程中我们知道,这是一项不断进步的工作。奴隶制曾被我国《宪法》(Constitution)允许,后来才被取缔。我们知道,为妇女、为其他人——为男女同性恋、双性恋和变性者(LGBT)等等——的平等权利所进行的斗争是一场持续的斗争。正是由于每一代公民的勇气和奉献,美国日益接近实现自己的理念。
          Even as we come together today to issue a report on other nations, we hold
ourselves to a high standard, and we expect accountability here at home too. And
we know that we’re not perfect. We don’t speak with any arrogance whatsoever,
but with a concern for the human condition.
          在我们今天在这里发布关于其他国家的报告的同时,我们也用高标准要求自己,我们在国内也要问责。我们知道我们并不完美。我们绝不是以任何傲慢的态度,而是出于对人类状况的关怀而发出我们的声音。
          Our own journey has not been without great difficulty, and at times,
contradiction. But even as we remain humble about the challenges of our own
history, we are proud that no country has more opportunity to advance the cause
of democracy and no country is as committed to the cause of human rights as we
are.
          我们自己的历程并非没有艰难险阻,有时出现过矛盾。但是,在我们对自身历史上的挑战保持谦卑的同时,我们骄傲地感到,没有哪个国家拥有比我们更多的机会推动民主事业,没有哪个国家像我们一样执著于人权事业。
          This year’s report, we think, is especially timely. It comes on the heels
of one of the most momentous years in the struggle for greater rights and
freedoms in modern history.
          我们认为,今年的报告来得尤为及时,因为此前是现代历史上争取更大权利和自由的斗争最为汹涌澎湃的年份之一。
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2016-7-11 10:07:30 | 显示全部楼层

          In Syria, hundreds were murdered in the dead of night when a disaster
occurred at the hands of a dictator who decided to infect the air of Damascus
with poisonous gas, and many more have been, unfortunately, confined to die
under a barrage of barrel bombs, Scud missiles, artillery, and other
conventional weapons.
          在叙利亚,一个独裁者决定在大马士革(Damascus)向空气中施放毒气,造成数百人一夜之间被杀害的灾难,还有更多人在密集的桶炸弹(barrel
bomb)、飞毛腿导弹(Scud missile)、大炮和其他常规武器之下遭遇厄运。
          In Bangladesh, thousands of workers perished in the greatest workplace
safety disaster in history.
          在孟加拉国,数以千计的工人在历史上最大的工作场所安全灾难中丧生。
          And from Nigeria to Russia to Iran, indeed in some 80 countries the world
over, LGBT communities face discriminatory laws and practices that attack their
basic human dignity and undermine their safety. We are seeing new laws like the
Anti-Homosexuality Bill enacted by Uganda and signed into law by President
Museveni earlier this week, which not only makes criminals of people for who
they are, but punishes those who defend the human rights that are our universal
birthright.
          从尼日利亚到俄罗斯到伊朗,事实上在全世界约80个国家中,男女同性恋、双性恋和变性者面临着攻击他们基本做人尊严和给他们安全造成危害的歧视性法律和行为。我们看到一些新的立法,如乌干达制定并由穆塞韦尼总统(President
Museveni)于本周初签署成为法律的《反同性恋法案》(Anti-Homosexuality
Bill)——不仅基于人身自本特征而将人定罪,而且惩罚那些捍卫我们的普世天赋人权的人。
          These laws contribute to a global trend of rising violence and
discrimination against LGBT persons and their supporters, and they are an
affront to every reasonable conscience, and the United States will continue to
stand with our LGBT brothers and sisters as we stand up for freedom, for
justice, for equal rights for all people around the world.
          这些法律导致针对男女同性恋、双性恋和变性者和其支持者的暴力和歧视在全球呈现上升趋势。它们在触犯每一个通情达理的人的良知。美国捍卫世界上所有人的自由、公正和平等权利,因此将继续站在我们的男女同性恋、双性恋和变性兄弟姐妹一边。
          And so with this year’s report, we join with many other nations in
reaffirming our commitment to a world where speaking one’s mind does not lead to
persecution, a world where practicing or changing one’s faith does not lead to
imprisonment, and where marching peacefully in the street does not get you
beaten up in a blind alley or even killed in plain sight.
          因此,通过今年的报告,我们与很多其他国家一起再次重申,我们致力于实现一个表达自己的观点不会招致迫害的世界,一个奉行或改变自己的信仰不会蒙受牢狱之灾的世界,在这样的世界,上街和平游行不会导致在一条死胡同中遭到殴打或甚至在大庭广众之下被杀害。
          So let me be clear. This is not just some high-minded exercise. This is the
most comprehensive, authoritative, dispassionate, and factual review of the
state of human rights globally, and every American should be proud of it. That’s
why Acting Assistant Secretary Zeya of the State Department’s Bureau of
Democracy, Human Rights, and Labor and our embassies and consulates around the
world have spent countless hours researching and writing these reports, engaging
activists, talking to governments, and analyzing NGO and media reports. And
that’s why they capture the attention of dictatorships and democracies
alike.
          因此,让我明确表示,这不只是某种高尚的使命,这是对全球人权状况最全面、权威、冷静和实事求是的审视,每个美国人都应该对此感到骄傲。这就是为什么国务院民主、人权和劳工事务局(Bureau
of Democracy, Human Rights, and
Labor)的代理助理国务卿泽雅和我们在世界各地的大使馆及领事馆花了无数时日研究并起草这些报告、与活动人士接触、与各国政府交谈,并分析非政府组织和媒体的报告。这就是为什么这些报告令独裁政府和民主政府同样关注。
          This is about accountability. It’s about ending impunity. And it’s about a
fight that has gone on for centuries, as long as human beings have been able to
think and write and speak and act on their own. The struggle for rights and
dignity couldn’t be more relevant to what we are seeing transpire across the
globe. The places where we face some of the greatest national security
challenges today are also places where governments deny basic human rights to
their nations’ people, and that is no coincidence. And it is particularly no
coincidence in an age where people have access and want access to more
information and the freedom to be able to act – to access information and to be
able to act on the basis of that information. That is what has always
characterized democracies and free people.
          这份报告旨在追究责任。这份报告旨在结束违法不罚的情形。这份报告关系着自人类能够独立思考、书写、讲话和行动以来已经进行了多少世纪的斗争。没有什么比争取权利和尊严的斗争与我们正在全球目睹的情况更加相关。让我们今天面临一些最严重的国家安全挑战的地方也正是政府剥夺其人民基本人权的地方,而这不是巧合。在一个人民可以获得并希望获得更多信息及采取行动的自由——获取信息并能根据这些信息采取行动的时代,这就更不是巧合。这始终是民主国家和自由人民的特征。
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6910

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14316
发表于 2016-7-11 10:33:12 | 显示全部楼层

          It’s no coincidence that in North Korea, a UN commission of inquiry
recently found clear and compelling evidence of wholesale torture and crimes
against humanity, reports of people who have been executed summarily and fired
at by artillery, fired at by anti-aircraft weapons, 122 millimeter aircraft
weapons that literally obliterate human beings, and this has occurred with
people in the masses being forced to watch, a form of gross and utter
intimidation and oppression.
          在北韩,联合国(UN)调查委员会最近发现了明确、令人信服的证据,证明存在违反人性的大规模酷刑和罪行,根据报告,人们遭到即刻处决,遭到用火炮、防空武器、122毫米飞机武器的射杀,人被名副其实地化为乌有,而且强迫人们集体观看这一切。这是一种赤裸裸的、彻头彻尾的恐吓和压迫。这不是巧合。
          It’s no coincidence that the first use of a weapon of mass destruction
anywhere in the last quarter century came from a dictatorship in Syria in trying
to suppress a popular uprising, in trying to suppress the aspirations of young
people who simply wanted jobs and education and opportunity.
          在全球无论任何地方,过去四分之一世纪以来首次使用大规模毁灭性武器的即是叙利亚独裁政权——力图镇压人民起义、压制只不过想要得到就业、教育和机会的年轻人的抱负。这不是巧合。
          It’s no coincidence that the brutal violence that we’ve seen recently in
South Sudan and the Central African Republic is rooted in cycles of violence
stemming from past abuses, marginalization, discrimination, and unwillingness to
listen.
          我们最近在南苏丹和中非共和国看到的残酷暴行来源于从过去开始的侵权、边缘化、歧视和拒绝倾听的暴力循环。这不是巧合。
          And so the United States of America will continue to speak out, without a
hint of arrogance or apology, on behalf of people who stand up for their
universal rights. And we will stand up in many cases for those who are deprived
of the opportunity to be able to stand up for themselves.
          因此,美利坚合众国将不带一丝傲慢或歉意,继续代表争取普世权利的人大声疾呼。在许多情况下,我们将为那些被剥夺了机会无法维护自身权利的人挺身而出。
          We will do so in Venezuela, where the government has confronted peaceful
protestors by deploying armed vigilantes, by imprisoning students, and by
severely limiting freedoms of expression and assembly. The solution to
Venezuela’s problems are not found through violence, and they will not be found
through violence, but only through dialogue with all Venezuelans in a climate of
mutual respect.
          我们将在委瑞内拉大声疾呼,那里的政府用派出武装治安组织的成员、囚禁学生和严格限制言论和集会自由的方式对付和平示威者。暴力手段解决不了委瑞内拉的问题,将来也不会解决问题,只有通过与所有委瑞内拉人在互相尊重的氛围下对话才能解决问题。
          We will do it in Sri Lanka, where the government still has not answered
basic demands for accountability and reconciliation, where attacks on civil
society activists, journalists, and religious minorities, sadly, still continue.
Our concern about this ongoing situation has led the United States to support
another UN Human Rights Council resolution at the March session. We will do so
because we know countries that deny human rights and human dignity challenge our
interests as well as human interests. But we also know countries that advance
those values, those countries that embrace these rights are countries that
actually create opportunities.
          我们将在斯里兰卡大声疾呼,那里的政府仍未回应对问责与和解的基本要求;在那里,针对当地公民社会活动家、记者和宗教少数群体的攻击仍在可悲地继续。我们对这种持续不断的局势的关切促使美国支持联合国人权理事会(UN
Human Rights
Council)在三月份会议上达成的又一项决议。我们将这样做,因为我们知道,剥夺人权和人的尊严的国家对我们的利益和人类的利益构成挑战。但我们也知道,那些促进这些价值观、维护这些权利的国家是真正创造机会的国家。
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6968

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-7-11 10:46:30 | 显示全部楼层

          From Yemen to Tunisia, which I just visited last month, we have seen how
national dialogue and democratic progress can make countries more stable and
make them stronger partners for peace and prosperity. In Ukraine, as we all just
saw in real time in the last days, tens of thousands took to the streets to
demonstrate against the power – to demonstrate again the power of people to be
able to demand a more democratic and accountable governance, and to stand up
even against those who would sniper from roofs and take their lives in the
effort to have their voices heard.
          从也门到突尼斯——我上个月刚刚访问过这两个国家——我们已经看到全国对话和民主进步可以如何使国家更稳定,并且使这些国家成为和平与繁荣的更坚实的伙伴。在乌克兰,正如大家前几天实时目睹的,成千上万人走上街头示威反对权威——再次展现人民有力量要求更加民主和负责任的政府,有力量甚至不畏屋顶上的狙击手,为了发出自己的声音而冒生命危险去奋斗。
          In Burma, we continue to see a country that was isolated for so many years
slowly moving away not just from dictatorship, but toward a more productive
partnering with the United States and the international community.
          在缅甸,我们继续看到一个被孤立这么多年的国家不仅在缓慢地摆脱独裁,而且在向与美国和国际社会结成更有成效的伙伴关系迈进。
          So there are plenty of examples, folks, of places that choose a different
road, and that strive to make it work. As today’s report makes clear, Burma
still faces the normal challenges, from reforming an undemocratic constitution
to ending discrimination and violence against religious and ethnic minorities,
but we must continue to encourage progress even as we speak honestly about the
problems that persist.
          各位,所以说有很多这样的例子,那些地方选择走不同的道路,努力使之奏效。正如今天的报告所明确展示,缅甸仍面临一些常规挑战,从改革非民主的宪法到结束针对宗教少数群体和少数民族的歧视和暴力,但我们必须继续鼓励进步,即使我们同时在坦诚讨论仍然存在的问题。
          In my first year as Secretary of State, I have been very fortunate to see
with my own eyes what we can accomplish when we see our power and use our power
and influence to empower others to be able to change things for the better. I’m
truly inspired by the civil society activists that I’ve met with in many of the
countries I’ve been to – in Hanoi, for instance – people who are standing up for
their fundamental rights to speak out and to associate freely. I’m inspired by
the 86-year-old human rights pioneer I met in Moscow who has spent a lifetime
fighting for the basic rights that we take for granted here in the United
States. I’m inspired by a group of young southeast-Asian land rights advocates
that I met at the ASEAN regional forum last year who understand that societal
problems are best solved when the government works with civil society, not
against it.
          在我担任国务卿的第一年里,我非常有幸亲眼见证,当我们认识到我们的力量并通过我们的力量和影响力,赋予他人力量让情况向好的方向转变时能够取得怎样的成就。我在所访问的许多国家中会见的公民社会活动家令我深受鼓舞——例如,在河内(Hanoi)——人们为争取基本的言论权利和自由结社权利大声疾呼。我在莫斯科(Moscow)会见的86岁的人权先驱让我受到鼓舞,他穷尽毕生精力争取被我们在美国视为理所当然的基本权利。
我去年在东盟地区论坛上会见的一批年轻东南亚土地权利维权者给我带来鼓舞,他们懂得,当政府与公民社会合作而非对立时,社会问题能够得到最妥善的解决。
          The truth is that some of the greatest accomplishments in expanding the
cause of human rights have come not because of legislative decree or judicial
fiat, but they came through the awesomely courageous acts of individuals,
whether it is Xu Zhiyong fighting the government transparency that he desires to
see in China, or Ales Byalyatski, who is demanding justice and transparency and
accountability in Belarus, whether it is Angel Yunier Remon Arzuaga, who is
rapping for greater political freedom in Cuba, or Eskinder Nega, who is writing
for freedom of expression in Ethiopia. Every single one of these people are
demonstrating a brand of moral courage that we need now more than ever.
          事实是,在扩大人权事业方面取得的一些最伟大的成就并非由法令或司法命令促成,而是来自于个人的令人敬佩的勇敢行为,不论是为让中国有他所希望的透明政府而奋斗的许志永,还是在白俄罗斯要求公正、透明和问责的阿莱斯·贝尔雅斯基(Ales
Byalyatski),不论是在古巴通过说唱倡导更大政治自由的安杰尔·尤尼尔·雷蒙·阿扎格(Angel Yunier Remon
Arzuaga),还是在埃塞俄比亚为言论自由而奋笔疾书的埃斯肯德·尼卡(Eskinder
Nega)——他们每个人都展现出我们比以往任何时候都更需要的一种道德勇气。
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6938

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14382
发表于 2016-7-11 11:22:15 | 显示全部楼层

          This year there is actually another name on all of our minds, and that is,
of course, the first Human Rights Report since the passing of one of the most
courageous individuals of all time, Nelson Mandela. Mandela was more than an
inspiration; he was a model. All over the world, I have been in homes and
offices where his unmistakable face was on posters and prints. I’ve met so many
young kids named Nelson in Africa, but in so many other places where people are
aspiring for real change. His influence was just that powerful. Even in his
absence, the example that he set will long endure. We carry on his work for
those who are walking picket lines, who are sitting in prison cells sometimes
unknown to anybody except their family, who are protesting from Cairo to Caracas
to Kyiv.
          今年,其实还有另一个名字回响在我们所有人的脑海中,这当然就是历史上最富于勇气的人之一纳尔逊·曼德拉(Nelson
Mandela),因为这是自他去世后发布的第一份人权报告。曼德拉不仅是一个鼓舞人心的人,而且也是一位楷模。我曾在世界各地人的家中和办公室里看到印有他那张绝不会被误认的脸庞的海报和印刷品。我在非洲见过许许多多名叫纳尔逊(Nelson)的孩子,而在其他许许多多地方,人们是如此渴望着真正的变革。他的影响是那样强大,即使他不在了,他所的榜样也将永垂不朽。我们会继承他的事业,为那些游行罢工者、那些有时除了家人无人知晓的身陷囹圄的人和从开罗(Cairo)到加拉加斯(Caracas)到基辅(Kyiv)的抗议者而奋斗。
          And we have to ask ourselves, as we do this: If we don’t stand with these
brave men and women, then what do we stand for and who will stand with them? And
if we don’t give voice to those who are voiceless, then who do we speak for and
who will give voice to them? The demand for human dignity I believe, President
Obama believes – I think all of us believe in this country – is unstoppable. And
today we reaffirm our commitment to stand with the many who seek dignity and
against the few who deny it.
          我们在这样做时必须扪心自问:如果我们不和这些男女勇士站在一起,那么我们所代表的是什么,又有谁将与他们站在一起?如果我们不替那些没有话语权的人大声疾呼,那么我们为谁说话,又有谁将替他们大声疾呼?对人类尊严的要求,我认为,欧巴马总统认为——我想这个国家的所有人都认为——是不可阻挡的。今天,我们重申我们承诺与广大追求尊严的人站在一起,反对极少数否认尊严的人。
          That’s how we live up to our ideals. That’s how we will meet the demands of
this moment. That’s how we will build a more stable and peaceful world.
          我们就是要这样践行我们的理念。我们就是要这样响应此刻的呼唤。我们就是要这样建设一个更稳定、更和平的世界。
          And before I turn things over to Uzra, let me leave you with one final
thought. We obviously have a big agenda. You can see that. And that means we
need our full team on the field so that we can get to work. Frankly, it’s
unacceptable that so many of our nominees – countless numbers of ambassadors to
very important countries are awaiting confirmation. Our national security is not
served by keeping many professionals, people who have waited patiently, in a
perpetual limbo. Neither is our ability to support democratic rights and
aspirations of people all over the world enhanced by what is happening.
          在我让乌兹拉接过去之前,我再向各位谈最后一个想法。我们显然有一项重大议程。大家都可以看到。这意味着我们需要在实地有完整的团队,以便可以开始工作。坦率地说,令人无法接受的一点是,我们的许多提名人——不计其数驻重要国家的大使还在等待确认。将许多一直耐心等待的专业人士留在没完没了的不定状态中,无益于我们的国家安全。这种情况也无助于我们支持世界各地的民主权利和人民的愿望。
          Let me give you an example, for instance, of what is happening to Tom
Malinowski. Tom is a human rights champion whom the President has picked as his
nominee to be the next Assistant Secretary for Democracy, Human Rights, and
Labor. Tom has strong bipartisan support. We know of no objection to his
nomination – none – and yet, he has been waiting more than 220 days to be
confirmed.
          以汤姆·马林诺斯基(Tom
Malinowski)的情况为例。汤姆是一位人权斗士,总统已经提名他出任下一任民主、人权和劳工事务助理国务卿。汤姆得到了两党的有力支持。我们知道没有任何反对他提名的意见——没有——然而他等待确认已经有220多天之久。
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6910

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14316
发表于 2016-7-11 12:52:56 | 显示全部楼层

          So now is the time to send a strong signal that we are not content to sit
on the sidelines. I ask and I hope that our colleagues in the Senate will help
Tom Malinowski get on the job so that we can continue to lead in these very
kinds of issues that I have just laid out here today. We are ready to lead, and
that’s when America is at its best, and that’s the vision that has always
inspired people. And it always will. And it’s with that understanding that we
are committed to continue this important work to defend the rights of people all
around the world. That’s how we became a nation, and that’s how we will stay the
nation that we want to be.
          因此,现在是发出强烈信号的时候了——我们不满足于袖手旁观。我恳请并希望参议院的同僚将帮助汤姆·
马林诺斯基走马上任,以便我们可以继续领导展开处理我今天在这里刚提到的那些问题的工作。我们已准备好发挥领导力,这是美国最优秀的一面,这是一向给人民带来鼓舞的愿景。
而且将永远如此。正是基于这样的认识,我们承诺继续这项捍卫世界各地人民权利的重要工作。我们正是由此而成为一个国家,我们将以此来保持我们是我们希望成为的国家。
          With that I thank you very much, and I will leave it in the good hands of
Uzra. Thank you.
          非常感谢大家,接下来请乌兹拉。谢谢大家。
          全国新东方英语课程搜索

124_121126140633.jpg

124_121126140633.jpg


       

230_131128093651yXKRpF16u3aYeYN9.png

230_131128093651yXKRpF16u3aYeYN9.png


       

                       

                       
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-3-29 01:29 , Processed in 0.089306 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表