|
发表于 2016-7-11 11:12:20
|
显示全部楼层
第五,中国是正在发生深刻变革的国家。我们的先人早就提出了“天行健,君子以自强不息”的思想,强调要“苟日新,日日新,又日新”。在激烈的国际竞争中前行,就如同逆水行舟,不进则退。改革是由问题倒逼而产生,又在不断解决问题中而深化。我们强调,改革开放只有进行时、没有完成时。中国已经进入改革的深水区,需要解决的都是难啃的硬骨头,这个时候需要“明知山有虎,偏向虎山行”的勇气,不断把改革推向前进。我们推进改革的原则是胆子要大、步子要稳。“图难于其易,为大于其细。天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。”随着中国改革不断推进,中国必将继续发生深刻变化。同时,我也相信,中国全面深化改革,不仅将为中国现代化建设提供强大推动力量,而且将为世界带来新的发展机遇。
Fifth, China is a country undergoing profound changes. Our ancestors told us that as heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self perfection. And that if one can make things better for one day, he should make them better every day. Being faced with fierce international competition, this like sailing against the current, when either forges ahead or falls behind. Reform which was first falls upon us by problems, goes deeper, in addressing the problems. We know keenly that reform and opening up is an ongoing process that we will never stop. China's reform has entered a deep water zone, where problems crying to be resolved are all difficult ones. What we need is the courage to move the reform forward to use a Chinese saying we must get ready to going to the monutain, being fully aware at there might be tigers to encounter. The principle we have laid down for reform is to act with courage while moving forward with steady steps. As we say in China, he who wants to accomplish a bigger and difficult undertaking, he should start with easier things first and make sure that all details are attended to. With the deepening of reform , China will continue to undergo profound changes. I believe that our efforts of deepening reform comrephensively will not only provide strong momentum for China’s modernization drive, but also bring new development opportunities to the world.
总之,观察和认识中国,历史和现实都要看,物质和精神也都要看。中华民族5000多年文明史,中国人民近代以来170多年斗争史,中国共产党90多年奋斗史,中华人民共和国60多年发展史,改革开放30多年探索史,这些历史一脉相承,不可割裂。脱离了中国的历史,脱离了中国的文化,脱离了中国人的精神世界,脱离了当代中国的深刻变革,是难以正确认识中国的。
To observe and understand China properly, one needs to bear in mind both China's past and present and draw reference both China's acomplishments and Chinese way of thinking. The 5,000 year long Chinese civilization, the 170 year struggle by the Chinese people's since modern times, the 90 year plus journey of the Communist Party of China, the 60 year plus development of the people's republic of China, and 30 year plus reform and opening up, should all be taken into account, that each makes an integral part of China's history and none should be taken out of historical context. One can hardly understand China well without a proper understanding of China's history, culture, Chinese way of thinking, and the profound changes taking place in China today.
世界是多向度发展的,世界历史更不是单线式前进的。中国不能全盘照搬别国的政治制度和发展模式,否则的话不仅会水土不服,而且会带来灾难性后果。2000多年前中国人就认识到了这个道理:“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”
The world's development is multi-dimentional, and its history is never a lenient movement. China cannot copy the political system or development model of other countries. Because it would not fit us, and it might even lead to catastrophic consequences. The Chinese people over 2,000 years ago had come to understand this from a simple fact that a tasty orange grown in southern China would turn sour once it is grown in the north. The food may look the same but the taste is quite different because the north means different location and different climate.
有一个法国作家说,朋友看朋友是透明的,他们彼此交换生命。希望我的介绍能够让中国在你们眼前更透明一些。我也真诚希望,欧洲学院能够培养出大批了解中国、理解中国的人才,为中欧关系发展源源不断提供人才和智力支撑。
A french writer once said that friends are transparent to friends because they exchange life. I hope what I just shared with you could draw for you a more transparent picture of China. I also sincerely hope that college of Europe will produce a large number of talents who know and understand China well, so as to provide a constant source of talent and intellectual support for the growth of China-Europe relations.
老师们、同学们!中国和欧洲虽然远隔万里,但都生活在同一个时间、同一个空间之内,生活息息相关。当前,中欧都处于发展的关键时期,都面临着前所未有的机遇和挑战。刚才,我说到我们希望同欧洲朋友一道,在亚欧大陆架起一座友谊和合作之桥。我们要共同努力建造和平、增长、改革、文明四座桥梁,建设更具全球影响力的中欧全面战略伙伴关系。
Faculty members, students, China and Europe may seem far apart geographically, but we are in fact in the same time, at the same space. I even feel that we are close to each other as if in the same neighbourhood. Both China and Europe are in the crucial stage of development, and are facing unprecedented opportunities and challenges. As I just said, I hope to work with our European friends, to build a bridge of friendship and cooperation across the Euro-Asian continent. For that we need to build four bridges, for peace, growth, reform and progress of civilization, so that China-EU comprehensive strategic partnership will take on even greater global significance.
——我们要建设和平稳定之桥,把中欧两大力量连接起来。中国和欧盟面积占世界十分之一,人口占世界四分之一,在联合国安理会拥有3个常任理事国席位。要和平不要战争、要多边不要单边、要对话不要对抗是双方的共识。我们要加强在全球性问题上的沟通和协调,为维护世界和平稳定发挥关键性作用。文明文化可以传播,和平发展也可以传播。中国愿意同欧盟一道,让和平的阳光驱走战争的阴霾,让繁荣的篝火温暖世界经济的春寒,促进全人类走上和平发展、合作共赢的道路。
We need to build a bridge of peace and stability, linking the two strong forces of China and EU. Together china and the EU take up one tenth of total area of the earth, and one forth of the world's population. Together we take three seats on the United Nations Security Council. We all need peace, multilateralism and dialogue, instead of war, unilateralism, and confrontation. We need to enhance communication and coordination on global issues, and play a key role in safeguarding world peace and stability. Civilisation and culture can spread, and so can peace and development. China stands ready to work with the EU to let the sunlight of peace drive away the shadow of war, and the bonfire of prosperity warm up the global economy in the cold early spring, and enable the whole mankind to embark on the path of peaceful development and win-win cooperation.
——我们要建设增长繁荣之桥,把中欧两大市场连接起来。中国和欧盟经济总量占世界三分之一,是世界最重要的两大经济体。我们要共同坚持市场开放,加快投资协定谈判,积极探讨自由贸易区建设,努力实现到2020年双方贸易额达到10000亿美元的宏伟目标。我们还要积极探讨把中欧合作和丝绸之路经济带建设结合起来,以构建亚欧大市场为目标,让亚欧两大洲人员、企业、资金、技术活起来、火起来,使中国和欧盟成为世界经济增长的双引擎。
We need to build a bridge of growth and prosperity linking the two big markets of China and Europe. China and EU are two most important economies in the world, with our combined economies accounting for one third of the global economy. We must uphold open markets, speed up negotiations on investment agreements, actively explore the possibility of a free trade area, and strive to achieve the ambitious goal of bringing two-way trade to a trillion U.S. dollars by 2020. We should also study to combine China-EU cooperation with the initiative of developing the silk road economic belt, so as to integrate the market of Asia and Europe, energize the people, businesses, capital and technologies of Asia and Europe, and make China and EU the twin engines for global economic growth.
——我们要建设改革进步之桥,把中欧两大改革进程连接起来。中国和欧盟都在经历人类历史上前所未有的改革进程,都在走前人没有走过的路。双方要加强在宏观经济、公共政策、区域发展、农村发展、社会民生等领域对话和合作,尊重双方的改革道路,借鉴双方的改革经验,以自身改革带动世界发展进步。
We need to build a bridge of reform and progress, linking the reform processes in China and EU. Both China and EU are pursing reforms that are unprecedented in human history, and both are sailing on uncharted waters. We may enhance dialogue and cooperation on macro economy, public policy, regional development, rural development, social welfare and other fields. We need to respect each other's paths of reform, draw upon each other's reform experience, and promote world development and progress through our reform efforts.
——我们要建设文明共荣之桥,把中欧两大文明连接起来。中国是东方文明的重要代表,欧洲则是西方文明的发祥地。正如中国人喜欢茶而比利时人喜爱啤酒一样,茶的含蓄内敛和酒的热烈奔放代表了品味生命、解读世界的两种不同方式。但是,茶和酒并不是不可兼容的,既可以酒逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。中国主张“和而不同”,而欧盟强调“多元一体”。中欧要共同努力,促进人类各种文明之花竞相绽放。
We need to build a bridge of common cultural prosperity linking the two major civilizations of China and Europe. China represents in an important way the eastern civilization, while Europe is the birthplace of the western civilization. The Chinese people are fond of tea and Belgians love beer. To me, the moderate tea drinker and passionate beer lover represent two ways of understanding life and knowing the world, and I find them equally rewarding. When good friends get together, they may want to drink to their hearts content to show their friendship. They may also choose to sit down quietly and drink tea while chatting about their lives. In China, we value our ideal preserving harmony without uniformity. And here in the EU, people stress the need to be united in diversity. Let us work together for all flowers of human civilization to blossom together.
无论国际风云如何变幻,中国始终支持欧洲一体化进程,始终支持一个团结、稳定、繁荣的欧盟在国际事务中发挥更大作用。中国即将发表第二份对欧盟政策文件,重申中国对欧盟和发展中欧关系的高度重视。去年,中欧共同制定了中欧合作2020战略规划,在近百个领域提出了一系列具有雄心的合作目标。双方应该一道努力,尽早把蓝图变为现实,让未来10年的中欧关系更加美好。
Inspite of changes in the international landscape, China has always supported European integration and a bigger role in international affairs by a united, stable and prosperous EU. China will soon release its second EU policy paper to reiterate the high importance it places on the EU and on its relations with the EU. Last year, China and EU jointly formulated the strategic agenda 2020 for China-EU cooperation, setting out a host of ambitious goals for China-EU cooperation in nearly a hundred areas. The two sides should work in concert to turn the blueprint into reality at an early date, and strive for greater progress in China-EU relations in the coming decade.
老师们、同学们!近年来,欧洲学院日益重视中国,开设了欧中关系课程,还积极筹建欧中研究中心,致力于欧中关系研究。中方决定同欧洲学院共建中国在欧盟国家的第一个“中国馆”,提供1万册介绍中国历史、文化等各领域发展情况的图书和影视片用于学术研究。“读万卷书”,还要“行万里路”。建议同学们多到中国去看看。耳闻是虚,眼观为实。中国愿同欧方一道努力,争取到2020年实现中欧学生年度双向交流达到30万人次。
Faculty members, students, the College of Europe has in recent years placed increasing importance on China. It has opened courses on Europe-China relations. It is also busy preparing for the launch of a Europe-China Research Centre devoted to studies of Europe-China relations. China has decided to work with the College of Europe to build a China Library, the first of its kind in a EU member country, and will provide for the purpose of academic research, 10,000 books, videos and films on Chinese history, culture and achievements China has made in various fields. As we Chinese believe one needs to not only read 10,000 books, but also travel 10,000 miles to know the world around us, I suggest that you go to China more often to see for yourselves what China is like. What you hear from others might be false but what you see with your own eyes is real.China intends to work with the EU to bring the number of students exchange between the two sides to a 300,000 each year by 2020.
青年最富有朝气、最富有梦想。中国的未来属于年轻一代,欧洲的未来属于年轻一代,世界的未来属于年轻一代。希望中欧双方的同学们用平等、尊重、爱心来看待这个世界,用欣赏、包容、互鉴的态度来看待世界上的不同文明,促进中国和欧洲人民的相互了解和理解,促进中国、欧洲同世界其他国家人民的相互了解和理解,用青春的活力和青春的奋斗,让我们生活的这个星球变得更加美好。(谢谢大家。)
Young people are always energetic and full of dreams. They are the future of China, Europe and indeed of the world. I hope that Chinese and European students will perceive the world with equality, respect and love. And treat different civilizations with appreciation, inclusiveness and the spirit of mutual learning. This way, it will promote mutual understanding and knowledge among the people of China, Europe and other parts of the world. And with your youthful energy and hard work make our planet a better place to live in.(Thank you.)
|
|