英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 203|回复: 0

2013年翻译资格考试:初级笔译考前冲刺题2

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:11:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get
here, are mostly left alone
          但警察对大多数通常倾其家庭的生活积蓄来这里闯荡的男人们一般不予以干涉。
          点评:
          该句的前面是这样的一个句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the
shelters.
有时候,警察开来推土机拆除避难所。该句讲述了那些到欧洲去的移民在西班牙南部省份的安达卢西亚的树林里过着颠沛流离的生活。他们自己用废弃的东西临时搭建的破屋经常被警察们拆除。这句中的被动语态“left
alone”要给予正确理解,从这句话中还可以侧面了解西班牙的警察们对穷人的一点同情心。
          2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have
money.
          一些人溜达到城里去参加社交活动,如果有钱的话,去购买些生活日用品。
          点评:
          该句中“drift
into”原意为“漂流”的意思,但在此句中则表现出那些移民在晚间百无聊赖,无所事事地在大街上闲逛的特点。该句注重词义的恰当选择。
          3. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.
          但当他来到这里,他叔叔的电话就打不通了。
          点评:
          “rang and
rang”是英语中表示电话铃的象声词。在这句中通过该词的重复使用表现出“无人接听”的含义。我们在授课中曾讲到英语的象声词:onomatopoeia,并例举了很多类似的词,如:give
me a ring, give me a tinkle都表示给某人打电话,再如,a hot pan sizzles滚烫的油锅发出
          4. But I told him he was nothing to me.
          但我告诉他,他对我也没有什么帮助。
          点评:
          “nothing to sb.”表示“对某人而言什么都不是或一无是处”,但考虑到文章的上下文如果这样译就太不客气了。所以应使用委婉语来表示。
          >>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
        (兼职编辑:段保净)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-5-19 22:23 , Processed in 0.057456 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表