英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 402|回复: 2

2013年中洲经贸合作白皮书(二)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:11:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
  开展人力资源培训。人力资源培训是能力建设的重要内容。2010—2012年,中国为非洲54个国家和地区举办了各类培训班和研修班,培训官员、技术人员等共计27318人次,涉及经济、外交、能源、工业、农林牧渔、医疗卫生、检验检疫、应对气候变化和安全等领域。此外,中国还通过援非医疗队、农业专家,以及在非中资企业等多种渠道培训所在国人员,提高当地人员的技术水平。
          Holding human resource training programs. Human resource training is an
important part of capacity building. From 2010 to 2012, China held various
training courses for 54 countries and regions in Africa; the courses involved a
total of 27,318 officials and technicians, and covered topics relating to
economics, foreign affairs, energy, industry, agriculture, forestry, animal
husbandry and fishing, medicine and health care, inspection and quarantine,
climate change, security, and some other fields. In addition, Chinese medical
teams, agricultural experts and enterprises located in Africa have also trained
local people in an effort to enhance local technological capabilities.
          提高中非科技合作水平。2009年,中国启动了旨在推动对非技术转让、中非科研人员交流、扩大共享科技成果的“中非科技伙伴计划”。截至2012年底,中国已在非洲国家合作开展腰果病虫害防治技术、资源卫星数据地面接收站等115个联合研究与技术示范项目;接收了66位非洲科研人员来华开展博士后研究;向24位完成合作研究任务后归国的非洲科研人员每人捐赠15万元人民币的科研设备。2011年12
月,中国政府启动“非洲民生科技行动”,加强和支持民生科技领域的中非合作,并宣布向中非合作论坛所有非方成员国各援建一所“全科模块化箱房诊所”和“消化医疗科技合作示范中心”。
          Upgrading China-Africa cooperation in science and technology. In 2009,
China launched the China-Africa Science and Technology Partnership Plan. This
plan aims to promote technology transfer to Africa and research exchanges, as
well as the sharing of more scientific and technological achievements. By the
end of 2012, China had cooperated with African countries on 115 joint research
and technology demonstration projects, including projects relating to cashew
pest control technology and resources satellite receiving stations. China also
gave 66 African researchers the chance to do post-doctoral research in China and
donated 150,000 yuan worth of research equipment to each of the 24 researchers
who had returned to their home countries to work upon completing their joint
research tasks in China. In December 2011, the Chinese government launched the
Science and Technology Action for African People’s Livelihood, strengthening its
cooperation with Africa through scientific and technological means. It also
declared that it would help build a "mobile and modular general clinic" and a
"demonstration center for scientific and technological cooperation in
gastroenterology" to each African FOCAC member country.
          减免债务。2010—2012年,中国共免除马里、赤道几内亚、喀麦隆、贝宁、多哥、科特迪瓦等国16笔债务,进一步减轻了非洲国家的债务负担。
          Reducing African debt. From 2010 to 2012, China canceled 16 debts owed by
Mali, Equatorial Guinea, Cameroon, Benin, Togo, Cote d’Ivoire and other
countries, greatly reducing the debts of African countries.
          六、促进多边框架下的合作
          VI. Promoting Cooperation under the Multilateral Framework
          近年来,非洲大陆联合自强的步伐不断加快,经济一体化取得实质性进展。中国坚定支持非洲走联合自强之路,大力推动与非盟及非洲次区域组织在基础设施、能力建设、机制建设等方面的合作。与此同时,中国还与部分国际多边组织和国家合作,发挥各自优势,为帮助非洲国家减贫、振兴经济和促进社会进步作出贡献。
          In recent years, African countries have made intensified efforts to gain
strength through unity and they have made substantial progress in terms of
economic integration. China firmly supports Africa’s self-enhancement through
unity, and works hard to strengthen cooperation with the African Union (AU) and
African sub-regional organizations in a variety of fields, including
infrastructure development, capacity building and mechanism construction. At the
same time, China joins other countries and international multilateral
organizations in leveraging one another’s advantages to the fullest to help
African countries reduce poverty, develop economically, and promote social
progress.
          中国与非盟及非洲次区域组织一道,在基础设施、农业、人员培训等传统领域,以及金融、减灾、知识产权等新兴领域展开密切合作。中国非盟关系是中非新型战略伙伴关系的重要组成部分。从20世纪70年代起,中国就陆续向非统/非盟提供了现汇、物资、成套项目、培训等多种形式的援助。2011年,非盟委员会正式加入中非合作论坛,双方合作更加密切。2012年1月,作为近年中国在非最大援建项目的非盟会议中心正式落成,中国宣布未来三年将向非盟提供6亿元人民币援助。
          China works closely with the AU and African sub-regional organizations not
only in traditional areas like infrastructure construction, agriculture and
personnel training, but also in emerging fields like finance, disaster reduction
and intellectual property. The relationship between China and the AU plays an
important role in the China-Africa new-type strategic partnership. Early in the
1970s, China started to provide the Organization of African Unity (OAU, now AU)
with assistance in a variety of forms, including money, materials, turn-key
projects and training. Since the AU Commission joined the FOCAC in 2011,
cooperation between China and the AU has been enhanced. China’s largest
construction aid project in Africa, the AU Conference Center, was inaugurated in
January 2012, at which time the Chinese government decided to provide 600
million yuan in aid to the AU over the next three years.
          近年来,中国与非洲地区组织和机构的合作不断加强,且日趋制度化、机制化。2011年以来,中国先后与东非共同体、西非国家经济共同体签署了《经贸合作框架协议》,共同开展在贸易便利化、直接投资、跨境基础设施、发展援助等方面的合作。金融合作方面,中国是非洲开发银行、西非开发银行和东南非贸易与开发银行的成员国。自加入以来,中国已向非洲开发银行的软贷款窗口——非洲开发基金累计承诺捐资
6.15亿美元,并参与了非洲开发基金多边减债行动,支持非洲减贫和区域一体化。中国国家开发银行与南部非洲开发银行签署了《开发性金融合作协议》;并与西非开发银行签署6000万欧元专项授信贷款协议,用于支持西非经济货币联盟国家内中小企业发展。中国进出口银行、农业银行等分别与非洲开发银行签订了合作框架协议,就基础项目融资、中小企业发展等问题开展合作。此外,中国还与非洲地区知识产权组织等机构达成相关协议,为推动中非经贸关系向更高水平迈进奠定基础。
          In recent years, cooperation between China and African regional
organizations has been strengthened and become institutionalized. Since 2011,
the Chinese government has signed Framework Agreements on Economic and Trade
Cooperation with both the East African Community (EAC) and the Economic
Community of West African States (ECOWAS), to expand cooperation in promoting
trade facilitation, direct investment, cross-border infrastructure construction
and development aid. Evidence of China’s efforts in the area of financial
cooperation includes China’s status as a member state of the African Development
Bank (AfDB), the West African Development Bank, and the Eastern and Southern
African Trade and Development Bank. China has promised to contribute 615 million
U.S. dollars to the African Development Fund (ADF), which is the soft-loan
window of the AfDB, and has actively participated in the ADF’s Multilateral Debt
Relief Initiative to support poverty reduction and regional integration in
Africa. The China Development Bank (CDB) has signed an Agreement on Development
Financing Cooperation with the Development Bank of Southern Africa, and an
agreement to loan 60 million Euros to the West African Development Bank for the
development of small and medium-sized enterprises in countries belonging to the
West African Economic and Monetary Union (WAEMU). The Export-Import Bank of
China and the Agricultural Bank of China have both signed cooperation framework
agreements with the AfDB to cooperate on infrastructure project financing and
the development of small and medium-sized enterprises. In addition, China has
reached relevant agreements with African intellectual property organizations,
laying a solid foundation for the advancement of China-Africa economic and trade
relations.
          中国与联合国、世界银行等多边机构发挥各自优势,在农业、环保、培训等方面开展对非合作。中国是第一个与联合国粮农组织建立南南合作战略联盟的国家。2008年,中国宣布向联合国粮农组织捐赠3000万美元设立信托基金,重点用于支持中国参与“粮食安全特别计划”框架下的南南合作,基金使用将适度向非洲地区倾斜。截至2012年底,中国已在该框架下,向埃塞俄比亚、毛里塔尼亚、马里等国派遣农业专家和技术人员,在农田水利、农作物生产、畜牧水产养殖和农产品加工等多个领域提供农业技术援助,为提高其农业生产能力和粮食安全水平发挥了积极作用。此外,中国还与联合国环境规划署、国际减灾战略秘书处等国际组织合作开展气候变化与减灾合作。2012年,中国承诺向国际货币基金组织非洲技术援助活动捐资
1000万美元,推动非洲国家宏观管理能力建设。自2007年5月中国金融机构与世界银行建立全面合作框架机制以来,目前双方就非洲国家一些基础设施建设项目正进行可行性研究和探讨。中国金融机构与世界银行集团旗下的国际金融公司等机构长期保持良好合作关系,在西非地区电信项目上提供联合融资,共同推动了区域通信行业发展。
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6968

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-7-11 10:42:24 | 显示全部楼层

          China has joined forces with multilateral organizations including the
United Nations (UN) and the World Bank (WB) to utilize one another’s strengths
to the fullest to aid Africa in the fields of agriculture, environmental
protection and training. China was the first country to form a strategic
alliance with the UNFAO to foster South-South cooperation. In 2008, China
decided to contribute 30 million U.S. dollars to the UNFAO to set up a trust
fund. This fund, which is particularly beneficial to Africa, is used to support
South-South cooperation between China and African countries under the framework
of the UNFAO Special Program for Food Security. By the end of 2012, under the
said framework, China had sent many agricultural experts and technicians to
Ethiopia, Mauritania and Mali to provide technical assistance in the areas of
irrigation and water conservation, crop production, animal husbandry,
aquaculture and agricultural product processing. By doing this, China has played
an active role in improving the agricultural production capacities and food
security of these countries. In addition, China works cooperatively on climate
change and disaster reduction with international organizations, including the
United Nations Environment Programme and the secretariat of the International
Strategy for Disaster Reduction. In 2012, China promised to contribute US$10
million to the International Monetary Fund (IMF) to provide technical assistance
to Africa and improve the macroeconomic management of African countries. Chinese
financial institutions established an all-round cooperation framework with the
WB in May 2007. The two sides are carrying out feasibility studies on some
infrastructure construction projects in African countries. Chinese financial
institutions also maintain a good cooperative relationship with the
International Finance Corporation (IFC), which is a member of the WB Group, to
provide co-financing to telecommunications projects in West Africa and push
forward the development of the communications industry in this region.
          中国一贯本着开放的态度同其他国家在对非援助领域开展交流互鉴,探讨务实合作,共同致力于非洲发展。2009—2010年,中国与英国合作,分别在中国和加纳举办了三期非洲国家维和警察培训班。2011年,中国与埃及开展了中国援利比里亚塔佩塔医院项目三方合作。其中,中方负责维护医疗设备,培训利方医护、技术和管理人员;埃方负责派遣2—5名医生;利方负责医院日常运营等。通过此项目,培训了医院的骨干力量,为医院正常运行作出了突出贡献,受到各方好评。
          With an open mind, China has worked to enhance exchanges and mutual
learning with other countries to explore practical cooperation in providing
assistance to Africa. From 2009 to 2010, in partnership with the UK, China ran
three peacekeeping police training classes in China and Ghana for African
countries. In 2011, the tripartite agreement on the Liberian Tapeta Hospital
cooperative project, signed by China, Egypt and Liberia, was fulfilled.
According to the agreement, the Chinese government was responsible for
maintaining medical equipment, and training medical, technical and managerial
personnel for the hospital. The agreement required the Egyptian government to
send two to five doctors to the hospital, and made the Liberian side responsible
for the hospital’s management and operation. This project has trained the
backbone staff of the hospital and made outstanding contributions to its
operation, winning universal praise.
          今后,中国将继续加强与非盟和非洲次区域组织的合作,通过开展非洲跨国跨区域基础设施建设、推动人力资源开发、加强同非洲开发银行及次区域金融组织的合作等多种方式,支持非洲地区经济一体化建设和地区组织的能力建设。同时,中国还将继续开展促进非洲可持续发展的国际合作,加强在农业发展及气候变化等领域的合作,在生态保护、环境管理等领域向非洲提供更有力的支持。
          In the future, China will work more closely with the AU and African
sub-regional organizations to support Africa’s economic integration and build
the capacities of regional organizations. It will do this by promoting
transnational and trans-regional infrastructure development and human resources
development in Africa, and also by strengthening cooperation with the AfDB and
African sub-regional financial institutions. At the same time, China will expand
its international cooperative efforts to advance Africa’s sustainable
development, strengthen cooperation in the fields of agricultural development
and climate change, and provide more support to Africa in ecological protection
and environmental management.
          结束语
          Conclusion
          中非关系正处在新的历史起点上。作为希望的大陆、发展的热土,非洲已成为全球经济增长最快的地区之一。作为世界上最大的发展中国家,中国保持着经济平稳健康发展的势头。中非共同利益不断拓展,相互需求日益增多,经贸合作面临着加快发展的难得机遇。
          China-Africa relations have reached a new historic level. Africa, a
continent full of hope and thirsty for development, has become one of the
world’s fastest growing regions, while China, the world’s largest developing
country, has maintained forward momentum in its development. With increasing
common interests and mutual needs, the two sides have great opportunities to
accelerate their economic and trade cooperation.
          当前,中国人民正致力于实现中华民族伟大复兴的中国梦,非洲人民也正在努力实现联合自强与发展振兴的非洲梦。中国将继续本着相互尊重、合作共赢的精神,采取切实措施,努力构建全方位、多元化、深层次合作的中非命运共同体,推动中非经贸合作朝着共圆梦想的方向前进。中国也愿意与世界其他国家和地区加强合作,共同推动和促进非洲的繁荣发展。
          Currently, the Chinese people are working hard to realize the Chinese dream
of national revival, while African people are committed to the African dream of
gaining strength through unity and achieving development and renewal. With a
spirit of mutual respect and win-win cooperation, China will continue to take
concrete measures to build a Sino-African community of shared destinies
featuring all-round, diversified and deep cooperation. It will work to advance
China-Africa economic and trade cooperation to help both sides make their
respective dreams come true. China is also willing to enhance its cooperation
with the rest of the world to promote Africa’s prosperity and development.
          附录1 中非合作论坛第四届部长级会议经贸举措落实情况
          Appendix I Implementation of the Economic & Trade Measures of the
Fourth FOCAC Ministerial Conference
          1、中非双方加强在应对气候变化领域的政策对话与务实合作。中方多次派遣气候变化谈判特别代表等高官赴非洲与非方交换看法,并在坎昆会议、德班会议、“基础四国”气候变化部长级磋商等重要多边场合与非洲国家保持对话磋商、协调立场,共同维护发展中国家利益。为提高非洲国家适应气候变化的能力,中方在非洲国家实施了百余个清洁能源项目。
          1. The two sides have engaged in enhanced policy dialogue and practical
cooperation on climate change. China has, on many occasions, sent senior
officials, including the special envoy for climate change negotiations, to
African countries to exchange views. During the Cancun Conference, the Durban
Conference, the Ministerial Consultation of BASIC countries and other related
negotiations and conferences, China has engaged in dialogue and consultation and
also coordinated its position with African countries to uphold the common
interests of developing countries. With a view to improving the abilities of
African countries to adapt to climate change, China has implemented over 100
clean energy projects in Africa.
          2、中方着力提升中非科技合作水平。论坛第四届部长会后,中方即启动了旨在推动对非技术转让、扩大共享科技成果的“中非科技伙伴计划”。“中非科技合作圆桌会”于2009年底在埃及成功举办。中方与非洲国家合作开展了115个“中非联合研究与技术示范项目”。中方共招收66位非洲博士后来华深造,并向24位完成合作研究任务后归国的非洲科研人员捐赠科研设备。
          2. China has worked to raise the level of its scientific and technological
cooperation with Africa. Following the Fourth FOCAC Ministerial Conference,
China launched the China-Africa Science and Technology Partnership Plan, which
aims to promote technology transfer to Africa and expand the sharing of
scientific and technological achievements. The China-Africa Scientific and
Technological Cooperation Roundtable was held in Egypt at the end of 2009. China
has conducted 115 joint research and demonstration projects with African
countries. China has also hosted 66 African post-doctoral students and donated
research equipment to 24 returning African researchers who have concluded their
joint research projects in China.
          3、中方切实兑现增加非洲融资能力的各项承诺。截至2012年5月,对非优惠性质贷款项下已累计批贷92个项目,批贷金额达113亿美元,提前半年完成承诺。贷款主要用于支持非洲基础设施和社会发展项目。
          3. China has made concrete efforts to fulfill its promise to build up
Africa’s financial capabilities. By May 2012, China had approved US$11.3 billion
in concessional loans for 92 projects, fulfilling its promise six months early.
These loans are mainly used for funding infrastructure and social development
projects in Africa.
          截至2012年底,中国国家开发银行设立的“非洲中小企业发展专项贷款”已累计承诺贷款项目12.13亿美元,中非发展基金二期20亿美元资金到位。中国已免除所有同中国有外交关系的非洲重债穷国和最不发达国家截至2009年底到期的政府无息贷款债务。
          By the end of 2012, the special loan for the development of small and
medium-sized businesses in Africa, set up by China Development Bank, had
promised to make loans totaling to US$1.213 billion, and US$2 billion had been
collected for the second tranche of China-Africa Development Fund. China has
canceled debts of interest-free government loans that matured by the end of 2009
owed by all heavily indebted poor countries and least developed countries in
Africa that have diplomatic relations with China.
          4、中方进一步向非洲产品开放市场。与中国建交的30个非洲最不发达国家全部享受60%输华产品免关税政策,受惠产品数目增至4762个。在该政策推动下,非洲国家对华出口较快增长。2011年非洲对华出口达932亿美元,同比增长39%;2012
年非洲对华出口1131.7亿美元,同比增长21.4%。
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6910

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14316
发表于 2016-7-11 12:18:08 | 显示全部楼层

          4. China has further opened its markets to African products. All of the 30
least developed countries in Africa that have diplomatic ties with China enjoy
zero-tariff treatment for 60% of their exports to China, covering 4,762 items.
Thanks to this policy, African exports to China have grown rapidly, reaching
US$93.2 billion in 2011 and increasing 39% year on year. In 2012, African
exports to China totaled US$113.17 billion, an increase of 21.4% over the
previous year.
          5、中方继续扩大对非农业合作。截至2012年底,在新八项举措下已落实7个农业技术示范中心,使中方在非洲国家援建的农业技术示范中心增至22个。中国已派出50个农业技术组,为当地培训技术人员超过5000名。
          5. China has scaled up its agricultural cooperation with Africa. By the end
of 2012, following the implementation of eight new measures to strengthen
cooperation with Africa, China had built seven new agricultural technology
demonstration centers for Africa. This increased the number of such centers on
the continent to 22. By that time, China had also sent 50 agricultural
technology teams to African countries. These teams trained more than 5,000 local
technical personnel.
          6、中非稳步推进卫生合作。截至2012年底,中国共在42个非洲国家和地区派驻43支医疗队,诊治患者557万余名。目前共有1006名中国医疗人员在非服务。中国还向非洲42个国家和地区捐赠了药品、物资和器械,向非洲30所医院和30个抗疟中心提供设备、物资和药品。
          6. China has steadily advanced its health cooperation with Africa. By the
end of 2012, China had dispatched 43 medical teams to 42 countries and regions
in Africa, where the teams treated more than 5.57 million patients. There are
now 1,006 Chinese medical professionals in Africa. China has provided medical
equipment, materials and medicines to 42 countries and regions in Africa, and
also to 30 African hospitals and 30 malaria prevention centers.
          7、中方进一步加强对非人力资源开发和教育合作。2010—2012年,中国共为非洲54个国家和地区培训官员和技术人员等共计27318人次,涉及公共管理、能源、卫生和社会保障及制造业等领域。
          7. China has further strengthened its human resources development and
educational cooperation with Africa. From 2010 to 2012, China ran training
sessions with a total capacity of 27,318 trainees for officials and technical
personnel from 54 countries and regions in Africa. The training sessions covered
the fields of public management, energy, health, social security and
manufacturing.
          在教育领域,2010—2012年,中国在非洲国家援建28所新学校,向42所学校援助设备,并向非洲来华留学生提供奖学金名额18743个,其中2012年当年奖学金生6717名。“中非高校20+20合作计划”顺利启动,20对中非“一对一”合作院校积极开展校际合作。中国共在非洲26个国家(地区)开设了31所孔子学院和5个孔子课堂。
          In the field of education, from 2010 to 2012, China built 28 new schools in
Africa, provided equipment to 42 African schools, and funded 18,743 scholarships
to students from Africa, 6,717 of which were given in 2012. During the same
period, the 20+20 Cooperation Plan for Chinese and African Universities was
launched, allowing 20 pairs of Chinese and African universities to conduct
cooperative projects. China has also opened 31 Confucius Institutes and five
Confucius Classrooms in 26 countries and regions of Africa.
          8、中方积极实施“中非联合研究交流计划”。该计划自2010年3月启动,截至2012年底已支持中非学者开展项目64个(包括课题研究29个、研讨会16个、学术交流16个、著作出版3个)、中非学术交流600余人次。在“交流计划”带动下,“中非智库论坛”实现机制化,并于2012年10月召开第二次会议,成为中非智库交流的重要平台之一。中国国家开发银行还设立专项基金支持中非学术界交流。
          8. China has actively run the China-Africa Joint Research and Exchange
Plan. Between its inception in March 2010 and the end of 2012, the program
supported Chinese and African scholars working on 64 projects (including 29
research projects, 16 workshops, 16 academic exchanges, and three publication
projects) and organized academic exchanges between the two sides involving as
many as 600 people. Thanks to the Exchange Plan, the Forum for Chinese and
African Think Tanks has become institutionalized. One of the important platforms
for exchanges between Chinese and African think tanks, the forum held its second
conference in October 2012. The China Development Bank has set up a special fund
to support academic exchanges between China and Africa.
          附录2 中非合作论坛第五届部长级会议中国政府宣布的未来三年中非重点合作领域
          Appendix II Priority Areas of China-Africa Cooperation for the Next Three
Years Announced by the Chinese Government at the Fifth FOCAC Ministerial
Conference
          1、扩大投资和融资领域合作,为非洲可持续发展提供助力。中国将向非洲国家提供200亿美元贷款额度,重点支持非洲基础设施、农业、制造业和中小企业发展。
          1. Expanding cooperation in investment and financing to support sustainable
development in Africa. To meet this goal, China will provide African countries
with a US$20 billion credit line to be spent on developing infrastructure,
agriculture, manufacturing and small and medium-sized enterprises.
          2、继续扩大对非援助,让发展成果惠及非洲民众。中国将适当增加援非农业技术示范中心,帮助非洲国家提高农业生产能力;实施“非洲人才计划”,为非洲培训30000名各类人才,提供政府奖学金名额18000个,并为非洲国家援建文化和职业技术培训设施;深化中非医疗卫生合作,加强卫生领域高层交流,适时举行中非高级别卫生发展研讨会,中方将派遣1500名医疗队员,同时继续在非洲开展“光明行”活动,为白内障患者提供相关免费治疗;帮助非洲国家加强气象基础设施能力建设和森林保护与管理;继续援助打井供水项目,为民众提供安全饮用水。
          2. Continuing to scale up its assistance to Africa so as to benefit more
African people. As part of expanding its aid to Africa, the Chinese government
will build more agricultural technology demonstration centers, as necessary, to
help African countries increase their production capacities. China will
implement the “African Talents Program” to train 30,000 African personnel in
various sectors, offer 18,000 government scholarships, and build cultural and
vocational skills training facilities in African countries. China and Africa
will deepen their cooperation in the health sector, step up high level exchanges
in health-related fields and hold a China-Africa high-level health development
workshop when it becomes appropriate to do so. China will send 1,500 medical
workers to Africa, while continuing to run the “Brightness Action” campaign in
Africa to provide free treatment for cataract patients. It will also help
African countries enhance their capacity building in meteorological
infrastructure and forest protection and management. The Chinese side will
continue to carry out well-drilling and water supply projects in Africa to
provide safe drinking water for African people.
          3、支持非洲一体化建设,帮助非洲提高整体发展能力。中国将同非方建立非洲跨国跨区域基础设施建设合作伙伴关系,为项目规划和可行性研究提供支持,鼓励有实力的中国企业和金融机构参与非洲跨国跨区域基础设施建设;帮助非洲国家改善海关、商检设施条件,促进区域内贸易便利化。
          3. Supporting the African integration process and helping Africa enhance
its capacity for overall development. To support Africa in these areas, China
will establish a partnership with Africa that is focused on transnational and
trans-regional infrastructure development, support related project planning and
feasibility studies and encourage established Chinese companies and financial
institutions to take part in transnational and trans-regional infrastructure
development in Africa. China will also help African countries improve their
customs and commodity inspection facilities to enhance intra-regional trade
facilitation.
          4、增进中非民间友好,为中非共同发展奠定坚实民意基础。中国倡议开展“中非民间友好行动”,支持和促进双方民间团体、妇女、青少年等开展交流合作;在华设立“中非新闻交流中心”,鼓励中非双方新闻媒体人员交流互访,支持双方新闻机构互派记者;继续实施“中非联合研究交流计划”,资助双方学术机构和学者开展100个学术研究、交流合作项目。
          4. Strengthening people-to-people friendships to lay a solid foundation of
public support for enhancing China-Africa common development. In this area,
China proposes to carry out the “China-Africa people-to-people friendship
action” to support and promote exchanges and cooperation between
non-governmental organizations, women and youth from the two sides. Also, a
China-Africa Press Exchange Center will be set up in China. The two sides will
promote exchanges and visits between Chinese and African journalists and press
professionals and support correspondent exchanges between their media
organizations. China will also continue to implement the China-Africa Joint
Research and Exchange Plan by sponsoring 100 programs for research, exchange and
cooperation between academic institutions and scholars of the two sides.
          5、促进非洲和平稳定,为非洲发展创造安全环境。中国将发起“中非和平安全合作伙伴倡议”,深化同非盟和非洲国家在非洲和平安全领域的合作,为非盟在非开展维和行动、常备军建设等提供资金支持,增加为非盟培训和平安全事务官员和维和人员的数量。
          5. Promoting African peace and stability, and creating a secure environment
for the development of African countries. To foster security on the African
continent, China will launch the "Initiative on China-Africa Cooperative
Partnership for Peace and Security," deepen cooperation with the AU and African
countries in areas related to peace and security in Africa, provide financial
support for AU peacekeeping missions in Africa and the development for the
African Standby Force, and train more AU peacekeepers and officials in peace and
security affairs.
        (兼职编辑:段保净)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-4-23 14:50 , Processed in 0.078414 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表