|
1When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a
Quaker-Oats look.
2The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near
collapse, barely able to move her swollen feet.
3“It is true that the enemey won the battle, but theirs is but a Pyrrhic
victory.”said the General.
4 dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollow stillness hung
over the valley.
5I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first.
But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees
together and let my hands rest loosely on them.
解析:
1应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正经的面孔。
2没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。
3说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。”
4天色昏暗,整天都像要下雨的样子,空荡荡的山谷一片寂静。
5椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼节,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。
>>更多写作请关注新东方网口译翻译频道
(兼职编辑:段保净) |
|