英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 554|回复: 0

2013年Catti笔译实用技巧(3)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:10:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三、英语句子翻译的多样性
          例:A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway.(Herman Wouk:The Winds of War)
          1)一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出现在门口。
          2)一个头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出现在门口。
          3)一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。
          4)门口闪出了一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。
          5)门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。
          上面例句中的5个措辞不一的译文都是对同一个英文句子的翻译。这5个译句所表达的内容是一样的,但所采用的形式是多样化的。第一和第二个译句在形式上基本相同,并与原句形式相似,只是把修饰词“黑色的”前提到第一个位置。“扁平的黑草帽”比“黑色扁平草帽”通顺一些。 short译成“矮个儿”比“小个儿”更能反映出short的原意,而“小个儿”在英语里的对应词应该是little。一个较长的主语往往在其后面用逗号与谓语隔开。第三至第五个译句把原句中的主体部分前提到第一个分句来表述,原句中的所有定语都后移到第二个分句来表述。这是长句短译的最好方法。第五个译句前后两个分句各占7个字,语言非常精简,译者是费了许多心思的,只是很像两句打油诗,读来让人感到可笑。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-7-8 12:35 , Processed in 0.052412 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表