英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 265|回复: 0

CATTI备考:汉译英难点详解之形形色色的人

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:10:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. 一根筋儿: one track-minded
          别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
          Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
          2. 出众的人: a lulu
          要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
          Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
          3. 两面派: two-faced
          我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
          I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.
          注:run with the hare and hunt with the hounds 指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
          4. 傻大个儿: a lummox
          听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
          It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
          5. 收破烂儿的人:a rag man
          那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
          Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
          6. 乡巴佬:a hayseed
          她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
          She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
          7. 不三不四的人:riff-raffs
          老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
          There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
          8. 受气包儿:doormat
          她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字。
          She’s born doormat, afraid of going against anything.
          9. 面无表情的人:a deadpan
          和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
          You feel choked to work with those deadpans.
          10. 扫帚星:a jinx
          有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
          She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-7 08:57 , Processed in 0.071049 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表