英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 302|回复: 0

称谓翻译有讲究 各种“副”职译法大不同

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:10:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
  "副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。
          副总裁 Vice President
          国防部副部长(美国) Deputy Secretary of Defence
          副总经理 Assistant General Manager
          副国务卿 Under Secretary of State
          副州长(副总督) LieutenantGovernor
          (学院)副院长 Sub-dean of School
          根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、 premier、 chairman、 minister、 governor 搭配;deputy与director、 chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。如:
          国家副主席(或大学副校长) Vice President
          副主席(或系副主任等) Vice Chairman
          副总理 Vice Premier
          副部长 Vice Minister
          副省长 Vice Governor
          副领事 Vice Consul
          副校长(中小学) Vice Principal
          以下情况常用Deputy:
          副局长 Deputy Director
          副秘书长 Deputy Secretary-General
          副书记 Deputy Secretary
          副市长 Deputy Mayor
          副县长 Deputy Chief Executive
          副村长 Deputy Village Head
          副院长(学院) Deputy Dean
          副总编 Deputy Editor-in-Chief
          associate用作"副"时一般用于职称。
          副教授 Associate Professor
          副研究员 Associate Research Fellow
          副主编 Associate Editor-in-Chief
          副编审 Associate Senior Editor
          副研究馆员 Associate Research Fellow
          副译审 Associate Senior Translator
          副主任医师 Associate Senior Doctor
          Assistant 也可作"副"解释,如:副经理 Assistant Manager
          但我们知道,assistant 原本含义是"助理"。当我们把"副经理"译成assistant manager 时,那么"经理助理"怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别?
          要弄清以上情况, 先得看看Assistant 和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称 Deputy Commissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等
          无论是美国政府还是企业机构几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant 却可以有多个。比如在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,都可以译成"副总经理",但其地位是前者(相当于我们的常务副总)高于后者。
          至于比“副总经理”地位更低的“总经理助理”,则可译为:Assistant to General Manager。如:总经理私人助理-Personal Assistant to GM、总经理特别助理-Special Assistant to GM。
          在我国的行政机构内,"助理"往往指的是未经过立法机关认可的副职,如“市长助理”,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor。但是,我们已经习惯于将“副市长” 统统译成Deputy Mayor, “市长助理” 译成Assistant Mayor,而将“常务副市长” 译成 First Deputy Mayor,此种译法已广泛接受,不宜改译。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 06:19 , Processed in 0.073284 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表