|
发表于 2016-7-11 12:21:29
|
显示全部楼层
8月是美国国会的休会期,议员们纷纷外出度假,休会前国会既没能通过那项农场法案,也没能通过一项涉及范围小于这项法案的抗旱减灾议案。民主党控制的参议院通过了一项包括抗旱救灾内容的农场法案,而共和党控制的众议院尚未通过这项法案,部分原因在于两院对削减食品券计划存在争议。
The House backed a smaller bill to provide drought relief, but it stalled in the Senate before recess. Mr. Ryan had voted for the drought-relief measure.
美国众议院支持通过一项提供旱灾救助的规模较小议案,但这一议案未能在国会休会之前在参议院过关。莱恩曾投票支持该议案。
A spokesman for House Speaker John Boehner (R., Ohio) blamed Democrats for declining to vote on the drought measure in that chamber. 'The weak attempt by the White House to manufacture a controversy illustrates the president's desperation to change the subject to anything other than his failures on jobs and the economy,' said the spokesman, Kevin Smith.
美国众议院议长、俄亥俄州共和党人博纳(John Boehner)的发言人史密斯(Kevin Smith)批评民主党人拒绝在参议院就这项抗旱减灾议案进行表决。他说,白宫试图制造争议的苍白之举表明,奥巴马迫切希望将辩论话题转移至就业和美国经济之外的其他领域,因为在就业和美国经济这两方面他都搞砸了。
In Iowa, Mr. Obama also employed the power of incumbency, announcing that the Agriculture Department would purchase $170 million worth of pork, chicken, lamb and catfish in attempt to help farmers. The purchases will be used in food-aid programs, the White House said.
此外,奥巴马还在艾奥瓦州运用其执政优势宣布,美国农业部将购买价值1.7亿美元的猪肉、鸡肉、羊肉和鲶鱼以帮助农民。白宫说,采购来的农产品将用于食品援助项目。
Mr. Obama at other times has unveiled new, targeted government action during campaign trips to battleground states. In July, he used a visit to manufacturing communities in Ohio to say the U.S. would file a trade complaint against China.
奥巴马此前在“摇摆州”进行拉票时,已经推出了有针对性的政府新方案。今年7月,奥巴马在访问俄亥俄州制造业社区时曾说,美国将对中国提出贸易投诉。
For Mr. Ryan, the day brought a different type of campaigning than he saw over the weekend, during his whirlwind introduction as Mr. Romney's running mate across Virginia and North Carolina. At those events, Mr. Romney stood at his side and the pair addressed large rallies. The state fair, with its life-size cow carved from butter, offered a more informal setting.
周一这天,莱恩马不停蹄地走访了弗吉尼亚和北卡罗来纳两个州,以罗姆尼竞选搭档的身份向当地民众介绍自己,同时也经历了一种有别于上周末那一类型的竞选活动。在上周末的竞选活动中,罗姆尼站在莱恩旁边,两人在大型集会上发表演讲。而在艾奥瓦州博览会上,气氛则没那么正式,展会上有用黄油雕刻的实物大小奶牛。
Mr. Ryan greeted voters and their babies, but the fitness devotee bypassed fare such as fried butter, deep-fried Twinkies and bacon-wrapped corn dogs.
莱恩向选民及他们的孩子问好,但这位健身爱好者却避而不谈有关炸黄油、油炸夹馅面包和玉米热狗肠等食物的话题。
The unscripted nature of the day included the crowd. After he took the stage, two women rushed at Mr. Ryan. They were carried off by state troopers. Later, hecklers shouted during Mr. Ryan's speech, demanding, 'Stop the war on the poor.'
周一这天可谓是未经彩排的一天,民众的表现亦是如此。莱恩登台亮相后,有两位妇女向他冲去,她们后来被州警察带走。而在莱恩发表演说的时候,又有起哄者大声嚷嚷,要求“停止这场针对穷人的战争”。 |
|