英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 291|回复: 0

老外称中国驾照多处翻译错误(图)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:09:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
  

230-12062516344O10.jpg

230-12062516344O10.jpg

               驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。昨天,一名在中国领了驾照的加拿大人戴伟发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发现,北京的驾驶证上也存在着同样的错误翻译。
          老外盼6年后“变回男人”
          昨天,广州全外教英语(论坛)口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,“正确翻译应该是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”
          此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”
          多地驾照存相同错译
          记者查询北京司机的驾照发现,不仅是广州的驾照英语翻译有问题,北京、辽宁的驾照也有同样的翻译错误;而在记者证的翻译中,性别一栏的英文翻译便是“SEX”,发证日期是“Date of issue”。
          专家说法
          过去翻译错现在应该改
          河北大学公共英语教研部教师表示,“&”是“和”的意思,而性别只能选其一,换成“/”是必要的。
          其次,day和Date中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”单指一年。
          张辉认为,驾驶证是很多年前就设计好的,可能因为很少接触地道的英语,所以翻译上还不够专业,“很多街道指示牌也曾出现过翻译错误,而这种错误应该改正。”
          “初次领证日期”有人说Issue Date翻译不准确,其实这个翻译是对的,也可以说Date of Issue. 如果是说发证机关,那倒可以翻成Issued by ××。发证日期有多种写法,如Iss. 或Issued, Issue Date, Date of Issue 都可以。
          有人对驾照上“准驾车型”(Class)的翻译也提出了异议,其实外国驾照上的准驾车型用的也是Class,跟咱们驾照上翻译的一样。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-24 14:37 , Processed in 0.069879 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表