英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 207|回复: 0

笔译:寄李儋元锡 韦应物

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:09:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
韦应物
        寄李儋元锡
        去年花里逢君别, 今日花开又一年。
        世事茫茫难自料, 春愁黯黯独成眠。
        身多疾病思田里, 邑有流亡愧俸钱。
        闻道欲来相问讯, 西楼望月几回圆。
        Wei Yingwu
        TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI
        We met last among flowers, among flowers we parted,
        And here, a year later, there are flowers again;
        But, with ways of the world too strange to foretell,
        Spring only brings me grief and fatigue.
        I am sick, and I think of my home in the country-
        Ashamed to take pay while so many are idle.
        ...In my western tower, because of your promise,
        I have watched the full moons come and go.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-24 23:53 , Processed in 0.073735 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表