英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 237|回复: 0

《围城》英译选句 —— 乌烟瘴气

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:09:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
  原文:
          方鸿渐笑道:“政治家聚在一起,当然是乌烟瘴气。”(钱钟书 - 围城 )
          翻译关键词: grin,政治家,bound to,乌烟瘴气
          译文
          Fang Hung-chien said with a grin, “Whenever politicians congregate, there’s bound to be heavy pollution.”(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao  –Fortress Besieged)
          翻译笔记:
          grin
          grin通常有两个用意,一是“露齿而笑”,二是“强颜欢笑”。如:
          He must have been pleased, he was grinning from ear to ear.
          他一定很高兴,笑得嘴都合不拢了。
          grin and bear it  苦笑忍受
          政治家
          常看见有童鞋混用politician和statesman的,但其实它们不同,用的时候以下几点是要加以注意的哦。
          (1)以前在英国politician有时是“政治家”,有时是“政治阴谋家”。
          (2)现在在英国politician和statesman都是“政治家”,但略有不同:politician着重在于才能,statesman着重在权势。
          (3)在美国politician通常是“政客”,往往有“政治阴谋家”的意味。但在“政界人物”中间用politician往往指“(从事于政治而并非从事于其他事的)政治家”。
          (4)在美国statesman是“(有才能,有远见,为国为民的)政治家”。但有时指任何“政界人物”。
          bound to
          在bound后面接不定式的用法,通常可作“一定将,必然的;注定了的”解,如:
          It is bound to rain.
          肯定会下雨。
          He’s bound to refuse.
          他一定会拒绝。
          乌烟瘴气
          比喻空气污浊、秩序混乱或社会黑暗、风气不正。除了译文中的heavy pollution外,我们还可根据各种语境用不同的方式表达出来。如“搞得乌烟瘴气”就可以有以下的表达方式:create a bad atmosphere; foul things up; make a mess of; create bad feeling。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 00:10 , Processed in 0.064365 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表