|
发表于 2016-7-11 09:50:10
|
显示全部楼层
Ⅵ
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed.
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one.
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
莫让冬天嶙峋手,未经提炼于夏炎。
精华财富藏宝库,净瓶流香自戕前。
如此借贷不违禁,乐意纳息心里安。
一个生十十倍乐,凤凰重生大涅磐。
十个孩子重现汝,十倍幸福赛神仙。
纵使长辞奈汝何,后裔身上君寿延?
风华绝代别张狂,死神无奈龙飞天。
(2010-12-9)
Ⅶ
Lo, in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong yough in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes, fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
东方红,太阳升,尘世每双眼睛中。
致敬初升之美景,膜拜神圣望长空。
恰似雄姿英发人,凌云绝顶登险峰。
紧紧追随驰金驾,人间眼睛慕峥嵘。
倦乏车辇越极顶,远离白昼似衰翁。
恭候众目不追逐,朝秦暮楚另觅踪。
如日中天正当时,若无后嗣去无声。
(2010-12-10)
ⅤⅢ
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tunèd sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
为何聆听生悲情?美妙佳音同根生。
为何爱彼讨厌者,为何乐于烦恼中?
假如诸声美妙曲,确实干扰汝清听。
甜蜜责备汝不该,独奏窒息和谐声。
琴瑟友之若夫妻,钟鼓乐之声共鸣。
宛如父母与儿女,悦耳佳音如春风。
无词诸歌不相异,茕茕苦吟万事空。
(2010-12-10)
Ⅸ
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah, if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow, and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind.
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And, kept unused, the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
Than on himself such murd'rous shame commits
斯人消得独憔悴,为伊梨花无雨痕?
溘然长逝无后嗣,世界哭若未亡人,
世界嫠妇泣而诉,音容宛在何处寻?
其他遗孀靠儿女,良人形影锁存心。
钱财易位泽世界,浪子如土挥金银。
尘世之美不复回,有花堪折无须存。
忍心自戕自残害,狭窄胸怀无爱神。
Ⅹ
For shame, deny that thou bear'st love to any
Who for thyself art so unprovident:
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possessed with murd'rous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind;
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
其 十
绸缪欠缺对自己,羞说汝爱任何人。
承认众人钟情汝,但汝对人不倾心。
胸有怨毒与仇恨,不惜阴谋戕自身。
美丽秀容切勿毁,呵护粉颈与朱唇。
你回心兮我转意,难道魔鬼胜爱神?
愿汝貌美复心慈,至少对己要温存。
凤凰涅槃真爱我,美借汝辈葆青春。
(实习编辑:刘伟) |
|