英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 276|回复: 1

莎士比亚十四行诗网友原创翻译(1)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:09:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Ⅰ
          FROM fairest creatures we desire increase,
          That thereby beauty's rose might never die,
          But as the riper should by time decease,
          His tender heir might bear his memory;
          But thou, contracted to thine own bright eyes,
          Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
          Making a famine where abundance lies,
          Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
          Thout that are now the world's fresh ornament
          And only herald to the gaudy spring,
          Within thine own bud buriest thy content
          And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
          Pity the world, or else this glutton be,
          To eat the world's due, by the grave and thee.
          天生尤物需蕃盛,美丽玫瑰不凋零。
          昙花一现要凋谢,自有后嗣去继承。
          只与明眸把情定,燃料自己为光明。
          与己奋斗是太狠,丰沃土地荒春耕。
          汝为大地之点缀,又是阳春一前锋。
          汝之花精花苞葬,吝啬鄙夫吝啬情。
          贪夫可怜人世间,留与遗嗣守青冢。
          (2010-12-8)
          Ⅱ
          When forty winters shall besiege thy brow
          And dig deep trenches in thy beauty's field,
          Thy youth's proud livery, so gazed on now,
          Will be a tottered weed of small worth held:
          Then being asked where all thy beauty lies,
          Where all the treasure of thy lusty days,
          To say within thine own deep-sunken eyes
          Were an all-eating shame and thriftless praise.
          How much more prasie deserved thy beauty's use
          If thou couldst answer, 'This fair child of mine
          Shall sum my count and make my old excuse,'
          Proving his beauty by succession thine.
          This were to be new made when thou art old
          And see thy blood warm when thou feel'st cold.
          不惑之冬殒朱颜,战壕纵横美田园。
          青春华服被人羡,褴褛败絮人汗颜。
          何处尚存去年雪,哪里是你美少年?
          于吾深陷眼眶里,贪婪羞耻与谗言。
          金玉珠贝各有价,我这宁馨小童顽。
          韶华春梦无老忧,其美血统水绵绵。
          垂冷碧血感重温,凤凰涅槃惜残年。
          Ⅲ
          Look in thy glass, and tell the face thou viewest
          Now is the time that face should form another,
          Whose fresh repair if now thou renewest,
          Thou dost beguile the world, unbless some mother.
          For where is she so fair whose uneared womb
          Disdains the tillage of thy husbandry?
          Or who is he so fond will be the tomb
          Of his self-love, to stop posterity?
          Thou art thy mother's glass, and she in thee
          Calls back the lovely April of her prime;
          So thou through windows of thine age shalt see,
          Despite of wrinkles, this thy golden time.
          But if thou live rememb'red not to be,
          Die single, and thine image dies with thee.
          前后对镜花面映,重化香腮画蛾眉。
          未褪风采不描摹,欺骗世间母祺飞。
          何处玉女多淑贞,处子之地耕耘没?
          谁家愚蠢美男子,自甘坟茔绝人为?
          慈母四月芳菲尽,桃花灼灼汝盛开。
          暮年之窗千秋雪,岁月流金面尽丝。
          无意后人被称颂,独去人貌如玉妃。
          (2010-12-8)
          Ⅳ
          Unthrifty loveliness, why dost thou spend
          Upon thyself they beauty's legacy?
          Nature's bequest gives nothing but doth lend,
          And, being frank, she lends to those are free.
          Then, beateous niggard, why dost thou abuse
          The bounteous largess given thee to give?
          Profitless userer, why dost thou use
          So great a sum of sums, yet canst not live?
          For, having traffic with thyself alone,
          Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
          Then how, when Nature calls thee to be gone,
          What acceptable audit canst thou leave?
          Thy unused beauty must be tombed with thee,
          Which, usèd, lives th' executor to be.
          细把俊俏浪子问,为何善美耗自身?
          造化馈赠非赐予,慷慨出赁慷慨人。
          美丽鄙夫为什么,滥用转交之礼品?
          无利可图食利者,为何挥霍不安神?
          只和自己做买卖,自欺欺人自欢欣。
          将拿何账去交代,造化唤汝尽墓坟?
          未垂之美殉荒丘,风流人物长久存。
          (2010-12-9)
          Ⅴ
          Those hours that with gentle work did frame
          The lovely gaze where every eye doth dwell
          Will play the tyrants to the very same
          And that unfair which fairly doth excel;
          For never-resting time leads summer on
          To hideous winter and confounds him there,
          Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
          Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.
          Then, were not summer's distillation left
          A liquid prisoner pent in walls of glass,
          Beauty's effect with beauty were bereft,
          Nor it nor no remembrance what it was:
          But flowers distilled, though they with winter meet,
          Leese but there snow; their substance still lives sweet.
          精雕细刻假借天,雕饰众目之玉颜。
          终会摆出魔王相,倾国倾城不婵娟。
          时光匆匆寒暑往,狰狞冬天施摧残。
          霜林尽染黄叶地,雪飘冰封万里原。
          假若夏天未提炼,玻璃瓶里花露甘。
          美善香消复玉殒,遗梦转眼成云烟。
          历经风雨冬不凋,留有铁骨自清甜。
         
       
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2016-7-11 09:50:10 | 显示全部楼层

         
          Ⅵ
          Then let not winter's ragged hand deface
          In thee thy summer ere thou be distilled:
          Make sweet some vial; treasure thou some place
          With beauty's treasure ere it be self-killed.
          That use is not forbidden usury
          Which happies those that pay the willing loan;
          That's for thyself to breed another thee,
          Or ten times happier be it ten for one.
          Ten times thyself were happier than thou art,
          If ten of thine ten times refigured thee:
          Then what could death do if thou shouldst depart,
          Leaving thee living in posterity?
          Be not self-willed, for thou art much too fair
          To be death's conquest and make worms thine heir.
          莫让冬天嶙峋手,未经提炼于夏炎。
          精华财富藏宝库,净瓶流香自戕前。
          如此借贷不违禁,乐意纳息心里安。
          一个生十十倍乐,凤凰重生大涅磐。
          十个孩子重现汝,十倍幸福赛神仙。
          纵使长辞奈汝何,后裔身上君寿延?
          风华绝代别张狂,死神无奈龙飞天。
          (2010-12-9)
          Ⅶ
          Lo, in the orient when the gracious light
          Lifts up his burning head, each under eye
          Doth homage to his new-appearing sight,
          Serving with looks his sacred majesty;
          And having climbed the steep-up heavenly hill,
          Resembling strong yough in his middle age,
          Yet mortal looks adore his beauty still,
          Attending on his golden pilgrimage;
          But when from highmost pitch, with weary car,
          Like feeble age he reeleth from the day,
          The eyes, fore duteous, now converted are
          From his low tract and look another way:
          So thou, thyself outgoing in thy noon,
          Unlooked on diest unless thou get a son.
          东方红,太阳升,尘世每双眼睛中。
          致敬初升之美景,膜拜神圣望长空。
          恰似雄姿英发人,凌云绝顶登险峰。
          紧紧追随驰金驾,人间眼睛慕峥嵘。
          倦乏车辇越极顶,远离白昼似衰翁。
          恭候众目不追逐,朝秦暮楚另觅踪。
          如日中天正当时,若无后嗣去无声。
          (2010-12-10)
          ⅤⅢ
          Music to hear, why hear'st thou music sadly?
          Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
          Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
          Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
          If the true concord of well-tunèd sounds,
          By unions married, do offend thine ear,
          They do but sweetly chide thee, who confounds
          In singleness the parts that thou shouldst bear.
          Mark how one string, sweet husband to another,
          Strikes each in each by mutual ordering;
          Resembling sire and child and happy mother,
          Who, all in one, one pleasing note do sing;
          Whose speechless song, being many, seeming one,
          Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
          为何聆听生悲情?美妙佳音同根生。
          为何爱彼讨厌者,为何乐于烦恼中?
          假如诸声美妙曲,确实干扰汝清听。
          甜蜜责备汝不该,独奏窒息和谐声。
          琴瑟友之若夫妻,钟鼓乐之声共鸣。
          宛如父母与儿女,悦耳佳音如春风。
          无词诸歌不相异,茕茕苦吟万事空。
          (2010-12-10)
          Ⅸ
          Is it for fear to wet a widow's eye
          That thou consum'st thyself in single life?
          Ah, if thou issueless shalt hap to die,
          The world will wail thee like a makeless wife;
          The world will be thy widow, and still weep
          That thou no form of thee hast left behind,
          When every private widow well may keep,
          By children's eyes, her husband's shape in mind.
          Look what an unthrift in the world doth spend
          Shifts but his place, for still the world enjoys it;
          But beauty's waste hath in the world an end,
          And, kept unused, the user so destroys it:
          No love toward others in that bosom sits
          Than on himself such murd'rous shame commits
          斯人消得独憔悴,为伊梨花无雨痕?
          溘然长逝无后嗣,世界哭若未亡人,
          世界嫠妇泣而诉,音容宛在何处寻?
          其他遗孀靠儿女,良人形影锁存心。
          钱财易位泽世界,浪子如土挥金银。
          尘世之美不复回,有花堪折无须存。
          忍心自戕自残害,狭窄胸怀无爱神。
          Ⅹ
          For shame, deny that thou bear'st love to any
          Who for thyself art so unprovident:
          Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
          But that thou none lov'st is most evident;
          For thou art so possessed with murd'rous hate
          That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
          Seeking that beauteous roof to ruinate
          Which to repair should be thy chief desire.
          O, change thy thought, that I may change my mind;
          Shall hate be fairer lodged than gentle love?
          Be as thy presence is, gracious and kind,
          Or to thyself at least kind-hearted prove:
          Make thee another self for love of me,
          That beauty still may live in thine or thee.
          其 十
          绸缪欠缺对自己,羞说汝爱任何人。
          承认众人钟情汝,但汝对人不倾心。
          胸有怨毒与仇恨,不惜阴谋戕自身。
          美丽秀容切勿毁,呵护粉颈与朱唇。
          你回心兮我转意,难道魔鬼胜爱神?
          愿汝貌美复心慈,至少对己要温存。
          凤凰涅槃真爱我,美借汝辈葆青春。
          (实习编辑:刘伟)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-6 11:59 , Processed in 0.092637 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表