英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 279|回复: 0

2011笔译备考:词义的选择、引申和褒贬(5)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:09:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
  2. 将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词
          1) In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler's storm troops goosestepped into power in Furth in 1930 ...
          事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众好感,以至于在一九三零年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。
          To goosestep是从名词Goosestep(鹅步;正步)转化来的动词,本作“鹅步走”或“正步走”解,这里goosestepped into根据例句上下文引申为“耀武扬威地夺取”。
          2) See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.
          在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。
          See-sawing是从see-saw(跷跷板)转化而来的动词,本作“玩跷跷板”解,这里根据上下文引申为“两种情况不断地交替出现”。
         
          (二)将词义作具体化的引申
          1. 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引申。
          1) As the Politburo gave the go-ahead to Brezhnev, Nixon and Kissinger were meeting in the President's Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT.
          在政治局向勃列日涅夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。
          2) Vietnam was his entree to the new Administration, his third incarnation as a foreign policy consultant.
          越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。
         
         
        (实习编辑:刘伟)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-21 20:16 , Processed in 0.073486 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表