英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 300|回复: 0

经典译文欣赏:孙子兵法中英对照

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:09:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
军争第七
        vii. maneuvering
        孙子曰:凡用兵之法,将受命于君,
        sun tzu said: in war, the general receives his commands from the sovereign.
        合军聚众,交和而舍,
        having collected an army and concentrated his forces, he must blend and harmonize the different elements thereof before pitching his camp.
        莫难于军争。军争之难者,以迂为直,以患为利。
        after that, comes tactical maneuvering, than which there is nothing more difficult. the difficulty of tactical maneuvering consists in turning the devious into the direct, and misfortune into gain.
        故迂其途,而诱之以利,后人发,先人至,此知迂直之计者也。
        thus, to take a long and circuitous route, after enticing the enemy out of the way, and though starting after him, to contrive to reach the goal before him, shows knowledge of the artifice of deviation.
        军争为利,军争为危。
        maneuvering with an army is advantageous; with an undisciplined multitude, most dangerous.
        举军而争利则不及,委军而争利则辎重捐。
        if you set a fully equipped army in march in order to snatch an advantage, the chances are that you will be too late.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-21 20:14 , Processed in 0.066110 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表