军争第七
vii. maneuvering
孙子曰:凡用兵之法,将受命于君,
sun tzu said: in war, the general receives his commands from the sovereign.
合军聚众,交和而舍,
having collected an army and concentrated his forces, he must blend and harmonize the different elements thereof before pitching his camp.
莫难于军争。军争之难者,以迂为直,以患为利。
after that, comes tactical maneuvering, than which there is nothing more difficult. the difficulty of tactical maneuvering consists in turning the devious into the direct, and misfortune into gain.
故迂其途,而诱之以利,后人发,先人至,此知迂直之计者也。
thus, to take a long and circuitous route, after enticing the enemy out of the way, and though starting after him, to contrive to reach the goal before him, shows knowledge of the artifice of deviation.
军争为利,军争为危。
maneuvering with an army is advantageous; with an undisciplined multitude, most dangerous.
举军而争利则不及,委军而争利则辎重捐。
if you set a fully equipped army in march in order to snatch an advantage, the chances are that you will be too late.