英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 268|回复: 0

读美文练笔译之《伊人倩影》

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-11 09:09:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
by George Gordon Byron 拜伦 1788-1824 罗德 拜伦
       
        She walks in beauty, like the night 伊人倩影移幽步,
       
        Of cloudless climes and starry skies; 此夜云消星尽出。
       
        And all that‘s best of dark and bright 总觉日夜绝美色,
       
        Meet in her aspect and her eyes: 尽归伊人眉宇间。
       
        Thus mellow’d to that tender light 抿侬光华天亦醉,
       
        Which heaven to gaudy day denies. 岂容炽日来争辉。
       
        One shade the more, one ray the less, 增丝少毫皆失色,
       
        Had half impair‘d the nameless grace 总损伊人奇资颜。
       
        Which waves in every raven tress, 绺绺青丝落如瀑,
       
        Or softly lightens o’er her face; 柔柔红靥幻似酥。
       
        Where thoughts serenely sweet express 幽幽如蜜滋情愫,
       
        How pure, how dear their dwelling-place. 欲诉此间多淳濡。
       
        And on that cheek, and o‘er that brow, 娇息拂面柳眉舒,
       
        So soft, so calm, yet eloquent, 难尽幽柔语中意。
       
        The smiles that win. the tints that glow, 一笑倾城艳倾国,
       
        But tell of days in goodness spent, 日日书伊美德馥。
       
        A mind at peace with all below, 花颜不掩闲庭质,
       
        A heart whose love is innocent! 爱慕无邪闺心淑。
         
           >>>2011年秋季翻译资格考试备考冲刺
          >>>2011年二三级翻译专业资格考试时间安排
          >>>英语二三级笔译考试大纲模块微调说明
        (实习编辑:刘伟)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-21 20:31 , Processed in 0.074714 second(s), 7 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表