英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 122|回复: 0

莎士比亚经典诗歌精选双语版(8)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 18:38:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Music to hear, why hear'st thou music sadly?
          你是音乐,为什么悲哀地听音乐?
          Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
          甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。
          Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
          为什么你不愉快地接受喜悦?
          Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
          要不然,你就高兴地接受苦恼?
          If the true concord of well tuned sounds,
          假如几种入调的声音合起来
          By unions married, do offend thine ear,
          成了真和谐,教你听了不乐,
          They do but sweetly chide thee, who confounds
          那它只是美妙地责备你不该
          In singleness the parts that thou shouldst bear.
          守独身而把你应守的本分推脱。
          Mark how one string, sweet husband to another,
          听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,
          Strikes each in each by mutual ordering;
          一根拨响了一根应,琴音谐和;
          Resembling sire, and child, and happy mother,
          正如父亲、儿子和快乐的母亲,
          Who all in one, one pleasing note do sing;
          合成一体,唱一支动听的歌:
          Whose speechless song, being many, seeming one,
          他们那没词儿的歌,都异口同声,
          Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
          对你唱:“你独身,将要一事无成。”
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-30 02:19 , Processed in 0.037797 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表