英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 114|回复: 0

莎士比亚经典诗歌精选双语版(5)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 18:38:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Those hours that with gentle work did frame
          一刻刻时辰,先用温柔的工程
          The lovely gaze where every eye doth dwell
          造成了凝盼的美目,教众人注目,
          Will play the tyrants to the very same
          过后,会对这同一慧眼施暴政,
          And that unfair which fairly doth excel;
          使美的不再美,只让它一度杰出;
          For never-resting Time leads summer on
          永不歇脚的时间把夏天带到了
          To hideous winter and confounds him there,
          可怕的冬天,就随手把他倾覆;
          Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
          青枝绿叶在冰霜下萎黄枯槁了,
          Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.
          美披上白雪,到处是一片荒芜:
          Then, were not summer's distillation left
          那么,要是没留下夏天的花精——
          A liquid prisoner pent in walls of glass,
          那关在玻璃墙中的液体囚人,
          Beauty's effect with beauty were bereft,
          美的果实就得连同美一齐扔,
          Nor it nor no remembrance what it was.
          没有美,也不能纪念美的灵魂。
          But flowers distilled though they with winter meet,
          花儿提出了香精,那就到冬天,
          Leese but their show, their substance still lives sweet.
          也不过丢外表;本质可还是新鲜。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-29 05:22 , Processed in 0.048607 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表