英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 111|回复: 0

莎士比亚经典诗歌精选双语版(2)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 18:38:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  When forty winters shall besiege thy brow,
          四十个冬天将围攻你的额角,
          And dig deep trenches in thy beauty's field,
          将在你美的田地里挖浅沟深渠,
          Thy youth's proud livery so gazed on now,
          你青春的锦袍,如今教多少人倾倒,
          Will be a tottered weed of small worth held:
          将变成一堆破烂,值一片空虚。
          Then being asked where all thy beauty lies,
          那时候有人会问:“你的美质——
          Where all the treasure of thy lusty days,
          你少壮时代的宝贝,如今在何方?”
          To say within thine own deep-sunken eyes,
          回答是:在你那双深陷的眼睛里,
          Were an all-eating shame and thriftless praise.
          只有贪欲的耻辱,浪费的赞赏。
          How much more praise deserved thy beauty's use,
          要是你回答说:“我这美丽的小孩
          If thou couldst answer, 'This fair child of mine
          将会完成我,我老了可以交账——”
          Shall sum my count, and make my old excuse,'
          从而让后代把美继承下来,
          Proving his beauty by succession thine.
          那你就活用了美,该大受赞扬!
          This were to be new made when thou art old,
          你老了,你的美应当恢复青春,
          And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
          你的血一度冷了,该再度升温。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-29 15:57 , Processed in 0.040988 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表