|
initpintu_副本_9216.jpg
Beijing's pollution crisis appears to have spawned a new fashion trend with
dozens of residents seen walking the smog-ridden streets wearing playfully
designed face masks.
北京雾霾危机似乎促使了一个新时尚潮流的产生,现在随处可见市民们带着戏谑的口罩走在被雾霾笼罩的街道上。
Cute monkey, panda and teddy bear designs are all available to those
ignoring authorities' warnings and braving the dangerously high levels of
pollution.
政府机构建议尽量少外出的警告全然不能阻挡人们出行:市民们戴着有着可爱小猴、熊猫和泰迪熊等设计的口罩在重污染的空气中勇敢前行。
As the city was this week blanketed by another round of humid still air,
authorities for the first time issued a 'red alert', a move that imposes
restrictions across much of daily life.
本周,正当北京市笼罩在又一轮潮湿的空气中时,北京市政府首次启动空气重污染红色预警,这一举措让人们在日常生活中多处受限。
These two men went for the safety of industrial-quality gas masks,
typically used by painters or those dealing in hazardous substances.
这两个男子戴着有着工业级质量的防毒面具预防有毒空气,一般这种面具都是油漆匠用的,或者是那些曝露在有害物质环境下的人才会用。
搜狗截图20151209185916_2409.png
Many of those who went to work today wore industrial strength gas masks, or
face masks playfully decorated such as this.
今日很多上班族戴着工业防毒面具或是戴着想这种有着有趣装饰物的口罩。
搜狗截图20151209185935_1195.png
A man wearing a face mask decorated with a monkey design walks the streets
of Beijing.
一男子戴着有着猴子图案的口罩穿梭在北京的街道中。
搜狗截图20151209185952_6046.png
Another woman wore a face mask with the design on a monkey's face on it
while walking the streets of Beijing.
另一个女性戴着小猴脸设计的口罩走在北京大街上。
|