英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 180|回复: 3

【经典英文名著阅读】《德伯家的苔丝》第二十五章(下)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 18:22:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Angel sat down, and the place felt like home; yet he did not so much as formerly feel himself one of the family gathered there. Every time that he returned hither he was conscious of this divergence, and since he had last shared in the Vicarage life it had grown even more distinctly foreign to his own than usual. Its transcendentalaspirations - still unconsciously based on the geocentricview of things, a zenithalparadise, a nadiralhell - were as foreign to his own as if they had been the dreams of people on another planet. Latterly he had seen only Life, felt only the great passionate pulse of existence, unwarped, uncontorted, untrammelledby those creeds which futilely attempt to check what wisdom would be content to regulate.
          安琪尔坐下来,这时候才觉得回到了家里;不过和大家坐在一起,他倒觉得缺少了自己过去有过的自己是家庭一员的感觉。从前他每次回到家里,都意识到这种分歧,但是自从上次回家住了几天以后,他现在感触到这种分歧明显变得比过去更大了,他和他们越来越陌生了。家里那种玄妙的追求,仍然还是以地球为万物中心的观点为基础的,也就是说,天上是天堂,地下是地狱,这种追求和他自己的相比,它们就变得陌生了,陌生得就像它们是生活在其它星球上的人做的梦一样。近来他看见的只是有趣的生活,感觉到的只是强烈激情的搏动,由于这些信仰,它们没有矫饰,没有歪曲,没有约束,这些信仰只能由智慧加以节制,而是不能够压制的。
          On their part they saw a great difference in him, a growing divergencefrom the Angel Clare of former times. It was chiefly a difference in his manner that they noticed just now, particularly bis brothers. He was getting to behave like a farmer; he flung his legs about; the muscles of his face had grown more expressivehis eyes looked as much information as his tongue spoke, and more. The manner of the scholar had nearly disappeared; still more the manner of the drawing-room young man. A prigwould have said that he had lost culture, and a prudethat he had become coarse. Such was the contagion of domiciliaryfellowship with the Talbothays nymphsand swains.
          在他的父母方面,他们也在他的身上看出了巨大的不同,看到了同在前几次里看到的安琪尔·克莱尔的差别。他们所注意到的这种差别主要是他的外表上的,他的两个哥哥注意到的尤其如此。他的表现越来越像一个农民,抖他的双腿,脸上易于表现喜怒哀乐的情绪,富有表情的眼睛传达的意思甚至超过了舌头。读书人的风度差不多消逝了;客厅里的青年人的风度更加看不见了。道学先生会说他没有教养,假装正经的人会说他举止粗野。这就是他在泰波塞斯同大自然的儿女们住在一起而受到熏陶感染的结果。
          After breakfast he walked with his two brothers, non-evangelical, well-educated, hall-marked young men, correct to their remotest fibresuch unimpeachablemodels as are turned out yearly by the lathe of a systematic tuition. They were both somewhat shortsighted, and when it was the custom to wear a single eyeglass and string they wore a single eyeglass and stringwhen it was the custom to wear a double glass they wore a double glass; when it was the custom to wear spectacles they wore spectacles straightway, all without reference to the particular variety of defect in their own vision. When Wordsworth was enthroned they carried pocket copies; and when Shelley was belittled they allowed him to grow dusty on their shelves. When Correggio's Holy Families were admired, they admired Correggio's Holy Families; when he was decried in favour of Velasquez, they sedulouslyfollowed suit without any personal objection.
          早饭以后,他和他的两个哥哥一起出门散步,他的两个哥哥都是非福音教徒,受过良好的教育,他们都是高品位的青年,品行端正,性格谨慎;他们都是由教育机床一年年生产出来的无可挑剔的模范人物。他们两个人都有点儿近视,那个时候时兴戴系带子的单片眼镜,所以他们就戴系带子的单片眼镜;如果时兴戴夹鼻眼镜,他们就戴夹鼻眼镜,而从不考虑他们有毛病的眼睛的特殊需要。当有人崇拜华兹华斯的时候,他们就带着华兹华斯的袖珍诗集,当有人贬低雪莱的时候,他们就把雪莱的诗集扔在书架上,上面落满了灰尘。当有人称赞柯累佐的画《神圣家庭》的时候,他们也称赞柯累佐的画《神圣家庭》;当有人诋毁柯累佐而赞扬维拉奎的时候,他们也紧跟在后面人云亦云,从来没有自己的不同意见。
       
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6899

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14316
发表于 2016-7-10 18:46:56 | 显示全部楼层

          If these two noticed Angel's growing social ineptness, he noticed their growing mental limitations. Felix seemed to him all Church; Cuthbert all College. His Diocesan Synod and Visitations were the main-springs of the world to the one; Cambridge to the other. Each brother candidly recognized that there were a few unimportant scores of millions of outsiders in civilized society, persons who were neither University men nor churchmen; but they were to be tolerated rather than reckonedwith and respected.
          如果说他的两个哥哥注意到了安琪尔越来越不合社会世俗,那么他也注意到了他的两个哥哥在心智上越来越狭隘。在他看来,费利克斯似乎就是整个社会,卡斯伯特似乎就是所有的学院。对费利克斯来说,主教会议和主教视察就是世界的主要动力;对卡斯伯特来说,世界的主要动力则是剑桥。他们每一个人都坦诚地承认,在文明的社会里,还有千千万万的无足轻重的化外之人,他们既不属于大学,也不属于教会;对他们只需容忍,而无需尊敬和一视同仁。
          They were both dutifuland attentivesons, and were regular in their visits to their parents. Felix, though an offshoot from a far more recent point in the devolution of theologythan his father, was less self-sacrificing and disinterested. More tolerant than his father of a contradictoryopinion, in its aspect as a danger to its holder, he was less ready than his father to pardon it as a slight to his own teaching. Cuthbert was, upon the whole, the more liberal-minded, though, with greater subtlety, he had not so much heart.
          他们是两个孝顺的儿子,定期回家看望他们的父母。在神学的发展变化中,虽然费利克斯和他的父亲相比是更新的一支的产物,但是却缺少了父亲的牺牲精神,多了自私自利的特点。和他的父亲相比,对于和他相反的意见,他不会因为这种意见对坚持这种意见的人有害就不能容忍,但是这种意见只要对他的说教有一点儿害处,他可不会像他父亲那样容易宽恕别人。总的说来,卡斯伯特是一个气量更加宽宏的人,不过他虽然显得更加敏感,但是却少了许多勇气。
          As they walked along the hillside Angel's former feeling revived in him - that whatever their advantages by comparison with himself, neither saw or set forth life as it really was lived. Perhaps, as with many men, their opportunities of observationwere not so good as their opportunities of expression. Neither had an adequate conceptionof the complicated forces at work outside the smooth and gentle current in which they and their associates floated. Neither saw the difference between local truth and universal truth; that what the inner world said in their clerical and academichearing was quite a different thing from what the outer world was thinking.
          他们沿着山坡上的路走着,安琪尔先前的感觉又在心中出现了——和他自己相比,无论他们具有什么样的优势,他们都没有见过也没有经历过真正的生活。也许,他们和许多别的人一样,发表意见的机会多于观察的机会。他们和他们的同事们一起在风平浪静的潮流中随波逐流,对在潮流之外起作用的各种复杂力量谁也没有充分的认识。他们谁也看不出局部的真理同普遍的真理之间有什么区别;也不知道他们在教会和学术的发言中,内心世界所说的和外部世界正在想的是完全不同的一回事。
          'I suppose it is farming or nothing for you now, my dear fellow,' Felix was saying, among other things, to his youngest brother, as he looked through his spectacles at the distant fields with sad austerity. 'And, therefore, we must make the best of it. But I do entreatyou to endeavour to keep as much as possible in touch with moral ideals. Farming, of course, means roughing it externallybut high thinking may go with plain living, nevertheless.'
          “我想你现在一心想的就是农业了,别的什么也不想了,是不是,我的朋友?”费利克斯带着悲伤和严肃的神情,透过眼镜看着远方的田野,在说完了其它的事情后对他的弟弟说。“因此,我们只能尽力而为了。不过我还是劝你千万努力,尽可能不要放弃了道德理想。当然,农业生产就是意味着外表的粗俗;但是,高尚的思想无论怎样也可以和简朴的生活结合在一起呀。”
       
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6808

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2016-7-10 20:22:02 | 显示全部楼层

          'Of course it may,' said Angel. 'Was it not proved nineteen hundred years ago - if I may trespassupon your domain a little? Why should you think, Felix, that I am likely to drop my high thinking and my moral ideals?'
          “当然可以,”安琪尔说。“如果我可以班门弄斧地说一句话,这不是在一千九百年以前就被证明了的吗?费利克斯,为什么你要以为我可能放弃高尚思想和道德理想呢?”
          'Well, I fancied, from the tone of your letters and our conversation - It may be fancy only - that you were somehow losing intellectual grasp. Hasn't it struck you, Cuthbert?'
          “啊,从你写的信中,从你和我们谈话的口气中——我猜想——这只是猜想——你正在慢慢地丧失理解力。你有没有这种感觉,卡斯伯特?”
          'Now, Felix,' said Angel drily, 'we are very good friends, you know; each of us treading our allottedcircles; but if it comes to intellectual grasp, I think you, as a contented dogmatist, had better leave mine alone, and inquire what has become of yours.'
          “听着,费利克斯,”安琪尔冷冷地说。“你知道,我们都相处得非常好;我们各自做各自的事;不过如果说到理解力的话,我倒觉得你作为一个踌躇满志的教条主义者,最好不要管我的事,还是先问问你自己的事怎么样了。”
          They returned down the hill to dinner, which was fixed at any time at which their father's and mother's morning work in the parishusually concluded. Convenience as regarded afternoon callers was the last thing to enter into the consideration of unselfishMr and Mrs Clare; though the three sons were sufficiently in unison on this matter to wish that their parents would conform a little to modern notions.
          他们转身下山,回家吃午饭,午饭没有固定的时间,他们的父亲和母亲什么时候结束了上午在教区的工作,就什么时候吃饭。克莱尔先生和克莱尔太太不是自私自利的人,最后还要考虑的是下午来拜访的人方不方便;但是在这件事上,三个儿子却非常一致,希望他们的父母多少能适合一点儿现代观念。
          The walk had made them hungry, Angel in particular, who was now an outdoor man, accustomed to the profuse dapes inemptaeof the dairyman's somewhat coarsely-laden table. But neither of the old people had arrived, and it was not till the sons were almost tired of waiting that their parents entered. The self-denying pair had been occupied in coaxingthe appetites of some of their sick parishioners, whom they, somewhat inconsistently, tried to keep imprisoned in the flesh, their own appetites being quite forgotten.
          他们走路走得肚子饿了,安琪尔饿得尤其厉害,他现在是在户外工作的人,已经习惯了在奶牛场老板的简陋饭桌上吃那些丰富的廉价食物。但是两个老人谁也没有回家,直到几个儿子等得不耐烦了,他们才走进门来。原来两个只顾别人的老人,一心劝说他们教区里几个生病的教民吃饭,自相矛盾地要把他们囚禁在肉体的牢狱里①,而把他们自己吃饭的事全给忘了。
          The family sat down to table, and a frugal meal of cold viands was deposited before them. Angel looked round for Mrs Crick's black-puddings, which he had directed to be nicely grilled, as they did them at the dairy, and of which he wished his father and mother to appreciatethe marvellousherbal savours as highly as he did himself.
          一家人围着桌子坐下来,几样素朴的冷食摆在他们的面前。安琪尔转身去找克里克太太送给他的血肠,他已经吩咐按照在奶牛场烤血肠的方法把它们好好地烤一烤,他希望他的父亲和母亲能像他自己一样,非常喜欢这种加了香料的美味血肠。
          ①囚禁在肉体的牢狱里(keep imprisoned in the flesh),意为活在世上。基督教要求人死后上天堂,以求灵魂的解脱,因此把肉体和现世看作牢狱。
       
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6961

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-7-10 21:29:11 | 显示全部楼层

          'Ah! you are looking for the black-puddings, my dear boy,' observed Clare's mother. 'But I am sure you will not mind doing without them, as I am sure your father and I shall not, when you know the reason. I suggested to him that we should take Mrs Crick's kind present to the children of the man who can earn nothing just now because of his attacks of deliriumtremens; and lie agreed that it would be a great pleasure to them; so we did.'
          “啊!你是在找血肠吧,我亲爱的孩子,”克莱尔的母亲问。“不过,我想在你知道了理由以后,你不会在乎吃饭没有血肠吧?我想你的父亲和我都是不在乎的。我向你的父亲提议,把克里克太太好意送来的礼物送给一个人的孩子们了,那人得了震颤性谵妄病,不能挣钱了;你父亲同意了,认为他们会很高兴的;所以我们就把血肠送给他们了。”
          'Of course,' said Angel cheerfully, looking round for the mead.
          “当然不会,”安琪尔快活地说,回头去找蜜酒。
          'I found the mead so extremely alcoholic,' continued his mother, 'that it was quite unfit for use as a beverage, but as valuable as rumor brandy in an emergency; so I have put it in my medicine-closet.'
          “我尝过了,那蜜酒的酒精含量太高,”他的母亲接着说,“这种蜜酒作饮料是不合适的,不过有人生了急病,它倒和红酒、白兰地一样地有效;所以,我把它收进我的药柜里去了。”
          'We never drink spirits at this table, on principle,' added his father.
          “我们吃饭是从来不喝酒的,这是规矩,”他的父亲补充说。
          'But what shall I tell the dairyman's wife?' said Angel.
          “但是我怎样对克里克太太说呢?”安琪尔说。
          'The truth, of course,' said his father.
          “当然实话实说,”他的父亲说。
          'I rather wanted to say we enjoyed the mead and the blackpuddings very much. She is a kind, jolly sort of body, and is sure to ask me directly I return.'
          “我倒愿意对她说,我们非常喜欢她的蜜酒和血肠。她是那种友好、快活一类的人,我一回去,她肯定就要立即问我的。”
          'You cannot, if we did not,' Mr Clare answered lucidly.
          “既然我们没有吃,你就不能那样说,”克莱尔先生明明白白地说。
          'AH - no; though that mead was a drop of pretty tipple.'
          “啊——不那么说好了;不过那种蜜酒倒是值得一点一点品尝呢。”
          'A what?' said Cuthbert and Felix both.
          “你说什么呀?”卡斯伯特和费利克斯一齐问。
          'Oh--'tis an expression they use down at Talbothays,' replied Angel, blushing. He felt that his parents were right in their practice if wrong in their want of sentiment, and said no more.
          “哦——这是在泰波塞斯使用的说法,”安琪尔脸上一红,回答说。他觉得他的父母不近人情是不对的,但是他们的做法却是对的,所以就没有再说话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-27 07:11 , Processed in 0.051814 second(s), 14 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表