英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 135|回复: 2

英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第五十六章(下)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 18:22:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
  

162534C53-0.jpg

162534C53-0.jpg

  英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第五十六章(下)
  Lady Catherine hesitatedfor a moment, and then replied, "The engagement between them is of a peculiarkind. From their infancy, they have been intended for each other. It was the favourite wish of his mother, as well as of her's. While in their cradles, we planned the union: and now, at the moment when the wishes of both sisters would be accomplished in their marriage, to be prevented by a young woman of inferior birth, of no importance in the world, and wholly unallied to the family! Do you pay no regard to the wishes of his friends? To his tacit engagement with Miss De Bourgh? Are you lost to every feeling of proprietyand delicacy? Have you not heard me say that from his earliest hours he was destined for his cousin?"
  咖苔琳夫人迟疑了一会儿,然后回答道:“他们的订婚,跟一般情形两样。他们从小就配好了对,双方的母亲两相情愿。他们在摇篮里的时候,我们就打算把他们配成一对;眼见他们小两口子就要结婚,老姐妹俩的愿望就要达到,却忽然来了个出身卑贱、门户低微的小妮子从中作梗,何况这个小妮子跟他家里非亲非眷!难道你丝毫也不顾全他亲人的愿望?丝毫也不顾全他跟德·包尔小姐默认的婚姻?难道你一点儿没有分寸,一点儿也不知廉耻吗?难道你没有听见我说过,他一生下来,就注定了要跟他表妹成亲的吗?”
  "Yes, and I had heard it before. But what is that to me? If there is no other objection to my marrying your nephew, I shall certainly not be kept from it by knowing that his mother and aunt wished him to marry Miss De Bourgh. You both did as much as you could in planning the marriage. Its completiondepended on others. If Mr. Darcy is neither by honour nor inclinationconfined to his cousin, why is not he to make another choice? And if I am that choice, why may not I accept him?"
  “我以前确实听到过。可是我管它做什么?如果你没有别的理由反对我跟你姨侄结婚,我也决不会因此却步。你们姐妹俩费尽了心思筹划这段婚姻,成功不成功可要看别人。如果达西先生既没有责任跟他表妹结婚,也不愿意跟她结婚,那他为什么不能另外挑一个?要是他挑中了我,我又为什么能答应他?”
  "Because honour, decorum, prudence, nay, interest, forbidit. Yes, Miss Bennet, interest; for do not expect to be noticed by his family or friends, if you wilfullyact against the inclinations of all. You will be censured, slighted, and despised, by every one connected with him. Your alliance will be a disgrace; your name will never even be mentioned by any of us."
  “无论从面子上讲,从礼节规矩上讲──不,从利害关系来讲,都不允许这么做。不错,班纳特小姐,确是为了你的利害关系着想。要是你有意跟大家都过不去,你就休想他家里人或是他的亲友们看得起你。凡是和他有关的人,都会斥责你,轻视你,厌恶你。你们的结合是一种耻辱;甚至我们连你的名字都不肯提起。”
  "These are heavy misfortunes," replied Elizabeth. "But the wife of Mr. Darcy must have such extraordinarysources of happiness necessarily attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause to repine."
  “这倒真是大大的不幸,”伊丽莎白说。“可是做了达西先生的太太必然会享受到莫大的幸福,因此,归根结底,完全用不到懊丧。”
  "Obstinate, headstronggirl! I am ashamed of you! Is this your gratitude for my attentions to you last spring? Is nothing due to me on that score? Let us sit down. You are to understand, Miss Bennet, that I came here with the determined resolution of carrying my purpose; nor will I be dissuadedfrom it. I have not been used to submitto any person's whims. I have not been in the habit of brooking disappointment."
  “好一个不识好歹的小丫头!我都会你害臊!今年春天我待你那么殷勤,你就这样报答我吗?难道你也没有一点儿感恩之心?让我们坐下来详谈。你应该明白,班纳特小姐,我既然上这儿来了,就非达到目的不可;谁也阻不住我。任何人玩什么花巧,我都不会屈服。我从来不肯让我自己失望。”
  "That will make your ladyship's situation at present more pitiablebut it will have no effect on me."
  “那只有更加使你自己难堪,可是对我毫无影响。”
  
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6899

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14316
发表于 2016-7-10 18:54:11 | 显示全部楼层

  "I will not be interrupted. Hear me in silence. My daughter and my nephew are formed for each other. They are descended, on the maternalside, from the same noble line; and, on the father's, from respectable, honourable, and ancient -- though untitled -- families. Their fortune on both sides is splendid. They are destined for each other by the voice of every member of their respectivehouses; and what is to divide them? The upstart pretensionsof a young woman without family, connections, or fortune. Is this to be endured! But it must not, shall not be. If you were sensibleof your own good, you would not wish to quit the spherein which you have been brought up."
  “我说话不许人家插嘴!好好儿听我说。我的女儿和我的姨侄是天造天设的一对。他们的母系都是高贵的出身,父系虽然没有爵位,可也都是极有地位的名门世家。两家都是豪富。两家亲戚都一致认为,他们俩系前生注定的姻缘;有谁能把他们拆散?你这样一个小妮子,无论家世、亲戚、财产,都谈不上,难道光凭着你的痴心妄想,就可以把他们拆散吗?这象什么话!这真是太岂有此理!假如你脑子明白点,为你自己的利益想一想,你就不会忘你自己的出身啦。”
  "In marrying your nephew, I should not consider myself as quitting that sphere. He is a gentleman; I am a gentleman's daughter; so far we are equal."
  “我决不会为了要跟你姨侄结婚,就忘了我自己的出身。你姨侄是个绅士,我是绅士的女儿,我们正是旗鼓相当。”
  "True. You are a gentleman's daughter. But who was your mother? Who are your uncles and aunts? Do not imagine me ignorantof their condition."
  “真说得对。你的确是个绅士的女儿。可是你妈是个什么样的人?你的姨父母和舅父母又是什么样的人?别以为我不知道他们底细。”
  "Whatever my connections may be," said Elizabeth, "if your nephew does not object to them, they can be nothing to you."
  “不管我亲戚是怎么样的人,”伊丽莎白说。“只要你姨侄不计较,便与你毫不相干。”
  "Tell me once for all, are you engaged to him?"
  “爽爽快快告诉我,你究竟跟他订婚了没有?”
  Though Elizabeth would not, for the mere purpose of obligingLady Catherine, have answered this question, she could not but say, after a moment's deliberation,
  伊丽莎白本来不打算买咖苔琳夫人的情面来回答这个问题,可是仔细考虑了一会儿以后,她不得不说了一声:
  "I am not."
  “没有。”
  Lady Catherine seemed pleased.
  咖苔琳夫人显得很高兴。
  "And will you promise me, never to enter into such an engagement?"
  “你愿意答应我,永远不跟他订婚吗?”
  "I will make no promise of the kind."
  “我不能答应这种事。”
  "Miss Bennet I am shocked and astonished. I expected to find a more reasonable young woman. But do not deceive yourself into a belief that I will ever recede. I shall not go away till you have given me the assuranceI require."
  “班纳特小姐,我真是又惊骇又诧异。我没有料到你是这样一个不讲理的小妮子。可是你千万把头脑放清楚一些,别以为我会让步。非等到你答应了我的要求,我就不走。”
  "And I certainly never shall give it. I am not to be intimidatedinto anything so wholly unreasonable. Your ladyship wants Mr. Darcy to marry your daughter; but would my giving you the wished-for promise make their marriage at all more probable? Supposing him to be attached to me, would my refusing to accept his hand make him wish to bestowit on his cousin? Allow me to say, Lady Catherine, that the arguments with which you have supported this extraordinary application have been as frivolousas the application was ill-judged. You have widely mistaken my character, if you think I can be worked on by such persuasions as these. How far your nephew might approveof your interference in his affairs, I cannot tell; but you have certainly no right to concern yourself in mine. I must beg, therefore, to be importunedno farther on the subject."
  “我当然决不会答应你的。这种荒唐到极点的事,你休想吓得我答应。你只是一心想要达西先生跟你女儿结婚;可是,就算我如了你的意,答应了你,你以为他们俩的婚姻就靠得住了吗?要是他看中了我,就算我拒绝他,难道他因此就会去向他表妹求婚吗?说句你别见怪的话,咖苔琳夫人,你这种异想天开的要求真是不近情理,你说的许多话又是浅薄无聊。要是你以为你这些话能够说得我屈服,那你未免太看错人啦。你姨侄会让你把他的事干涉到什么地步,我不知道,可是你无论如何没有权利干涉我的事。因此我请求你不要再为这件事来勉强我了。”
  
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6961

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-7-10 19:55:18 | 显示全部楼层

  "Not so hasty, if you please. I have by no means done. To all the objections I have already urged, I have still another to add. I am no stranger to the particulars of your youngest sister's infamous elopement. I know it all; that the young man's marrying her was a patched-up business, at the expence of your father and uncles. And is such a girl to be my nephew's sister? Is her husband, is the son of his late father's steward, to be his brother? Heaven and earth! -- of what are you thinking? Are the shades of Pemberley to be thus polluted?"
  “请你不必这样性急。我的话根本没有讲完。除了我已经说过的你那许多缺陷以外,我还要加上一件。别以为我不知道你那个小妹妹不要脸私奔的事。我完全晓得。那个年轻小伙子跟她结婚,完全是你爸爸和舅舅花了钱买来的。这样一个臭丫头,也配做我姨侄的小姨吗?她丈夫是他父亲生前的账房的儿子,也配和他做连襟吗?上有天下有地!你究竟是打是什么主意?彭伯里的门第能够这样给人糟蹋吗?”
  "You can now have nothing farther to say," she resentfullyanswered. "You have insulted me in every possible method. I must beg to return to the house."
  伊丽莎白恨恨地回答道:“现在你该讲完了,你也把我侮辱得够了。我可要回家去啦。”
  And she rose as she spoke. Lady Catherine rose also, and they turned back. Her ladyship was highly incensed.
  她一面说,一面便站起身来。咖苔琳夫人也站了起来,两人一同回到屋子里去。老夫人真给气坏了。
  "You have no regard, then, for the honour and credit of my nephew! Unfeeling, selfish girl! Do you not consider that a connection with you must disgrace him in the eyes of everybody?"
  “那么,你完全不顾全我姨侄的身份和面子啦!好一个没有心肝、自私自利的小丫头!你难道不知道,他跟你结了婚,大家都要看不起他吗?”
  "Lady Catherine, I have nothing farther to say. You know my sentiments."
  “咖苔琳夫人,我不想再讲了。你已经明白了我的意思。”
  "You are then resolvedto have him?"
  “那么,你非要把他弄到手不可吗?”
  "I have said no such thing. I am only resolved to act in that manner, which will, in my own opinion, constitutemy happiness, without reference to you, or to any person so wholly unconnected with me."
  “我并没有说这种话。我自有主张,怎么样做会幸福,我就决定怎么样做,你管不了,任何象你这样的局外人也都管不了。”
  "It is well. You refuse, then, to obligeme. You refuse to obey the claims of duty, honour, and gratitude. You are determined to ruin him in the opinion of all his friends, and make him the contemptof the world."
  “好啊。你坚决不肯依我。你完全丧尽天良,不知廉耻,忘恩负义。你决心要叫他的朋友们看不起他,让天下人都耻笑他。”
  "Neither duty, nor honour, nor gratitude," replied Elizabeth, "have any possible claim on me, in the present instance. No principleof either would be violated by my marriage with Mr. Darcy. And with regard to the resentment of his family, or the indignationof the world, if the former were excited by his marrying me, it would not give me one moment's concern -- and the world in general would have too much sense to join in the scorn."
  伊丽莎白说:“目前这件事情谈不到什么天良、廉耻、恩义。我跟达西先生结婚,并不触犯这些原则。要是他跟我结了婚,他家里人就厌恶他,那我毫不在乎;至于说天下人都会生他的气,我认为世界上多的是知义明理的人,不见得个个都会耻笑他。”
  "And this is your real opinion! This is your final resolve! Very well. I shall now know how to act. Do not imagine, Miss Bennet, that your ambitionwill ever be gratified. I came to try you. I hoped to find you reasonable; but, depend upon it, I will carry my point."
  “这就是你的真心话!这就是你坚定不移的主张!好啊。现在我可知道该怎么应付了。班纳特小姐,别以为你的痴心妄想会达到目的。我不过是来试探试探你,没想到你竟不可理喻。等着瞧吧,我说得到一定做得到。”
  In this manner Lady Catherine talked on, till they were at the door of the carriage, when, turning hastilyround, she added, "I take no leave of you, Miss Bennet. I send no complimentsto your mother. You deserve no such attention. I am most seriously displeased."
  咖苔琳夫人就这样一直讲下去,走到马车跟前,她又急急忙忙掉过头来说道:“我不向你告辞,班纳特小姐。我也不问候你的母亲。你们都不识抬举。我真是十二万分不高兴。”
  Elizabeth made no answer; and without attempting to persuade her ladyship to return into the house, walked quietly into it herself. She heard the carriage drive away as she proceededup stairs. Her mother impatientlymet her at the door of the dressing-room, to ask why Lady Catherine would not come in again and rest herself.
  伊丽莎白不去理她,也没有请她回到屋子里去坐坐,只管自己不声不响地往屋里走。她上楼的时候,听到马车驶走的声音。她母亲在化妆室门口等她等得心急了,这会儿一见到她,便连忙问她为什么咖苔琳夫人不回到屋子里来休息一会儿再走。
  "She did not choose it," said her daughter, "she would go."
  女儿说:“她不愿意进来,她要走。”
  "She is a very fine-looking woman! and her calling here was prodigiouslycivil! for she only came, I suppose, to tell us the Collinses were well. She is on her road somewhere, I dare say, and so, passing through Meryton, thought she might as well call on you. I suppose she had nothing particular to say to you, Lizzy?"
  “她是个多么好看的女人啊!她真太客气,竟会到我们这种地方来!我想,她这次来,不过是为了要告诉我们一声,柯林斯夫妇过得很好。她或许是到别的什么地方去,路过麦里屯,顺便进来看看你。我想,她没有特别跟你说什么话吧?”
  Elizabeth was forced to give into a little falsehoodhere; for to acknowledge the substanceof their conversation was impossible.
  伊丽莎白不得不撒了个小谎,因为她实在没有办法把这场谈话的内容说出来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-27 21:04 , Processed in 0.055541 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表