|
|
发表于 2016-7-10 19:57:09
|
显示全部楼层
Governor Bellingham stepped through the window into the hall, followed by his three guests.
贝灵汉总督跨过窗户,步入大厅,后面跟着他的三位客人。
"Hester Prynne," said he, fixing his naturally sternregard on the wearer of the scarlet letter, "there hath been much question concerning thee, of late. The point hath been weightilydiscussed, whether we, that are of authority and influence, do well discharge our consciences by trusting an immortal Soul, such as there is in yonder child, to the guidance of one who hath stumbledand fallen amid the pitfallsof this world. Speak thou, the child's own mother! Were it not, thinkest thou, for thy little one's temporaland eternal welfare, that she be taken out of thy charge, and cladsoberly, and disciplined strictly, and instructed in the truths of heaven and earth? What canst thou do for the child, in this kind?"
“海丝特·白兰,”他说着,把生来严峻的目光盯住这戴红字的女人,“最近,关于你的事议论得不少。我们已经郑重地讨论过,把一个不朽的灵魂,比如说那边那孩子,交付给一个跌进现世的陷阱中的人来指导,我们这些有权势的人能够心安理得吗?你说吧,孩子的母亲!你想一想吧,要是把她从你身边带走,让她穿上朴素的衣服,受到严格的训练,学会天上和人间的真理,是不是对这小家伙的目前和长远利益有好处呢?在这方面,你又能为这孩子做些什么呢?”
"I can teach my little Pearl what I have learned from this!" answered Hester Prynne, laying her finger on the red token.
“我能教我的小珠儿我从这里学到的东西!”海丝特·白兰把手指放到那红色标志上回答。
"Woman, it is thy badgeof shame!" replied the sternmagistrate. "It is because of the stain which that letter indicates, that we would transfer thy child to other hands."
“女人,那是你的耻辱牌啊!”那严厉的官老爷回答道。“正是因为那字母所指明的污点,我们才要把你的孩子交给别人。”
"Nevertheless," said the mother calmly, though growing more pale, "this badge hath taught me- it daily teaches me- it is teaching me at this moment- lessons whereofmy child may be the wiser and better, albeit they can profit nothing to thyself."
“可是,”母亲平静地说,不过面色益发苍白了,“这个牌牌已经教会了我——它每日每时都在教育我,此时此刻也正在教育我,我要接受教训,让我的孩子可以变得更聪明。更美好,尽管这一切对我本人已毫无好处了。”
"We will judge warily," said Bellingham, "and look well what we are about to do. Good Master Wilson, I pray you, examine this Pearl- since that is her name- and see whether she hath had such Christian nurture as befits a child of her age."
“我们会做出慎重的判断的,”贝灵汉说,“而且也会认真考虑我们即将果取的措施的。善良的威尔逊先生,我请求你检查一下这个珠儿——我们权且这么叫她吧——看看她具备不具备这个年龄的孩子应受的基督徒教养。”
The old minister seated himself in an arm-chair, and made an effort to draw Pearl betwixthis knees. But the child, unaccustomed to the touch or familiarityof any but her mother, escaped through the open window, and stood on the upper step, looking like a wild tropicalbird, of rich plumage, ready to take flight into the upper air. Mr.Wilson, not a little astonished at this outbreak- for he was a grandfatherlysort of personage, and usually a vast favourite with children- essayed, however, to proceed with the examination.
老牧师在一张安乐椅中就坐之后,想把珠儿拉到他的膝间。但那孩子除去她母亲之外还不习惯别人的亲热,立即穿过敞开的窗户逃了出去,站在最高一层的台阶上,象一只长着斑斓羽毛的热带鸟儿似的,随时准备飞上天空,逃之天天。威尔逊先生对这一反抗举动颇为吃惊——因为他是老爷爷般的人物,通常极受孩子们的喜爱——但他仍继续他的测验。
|
|