英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 215|回复: 3

英文名著精选阅读:《红字》第十二章(上)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 18:21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
  

145TGP6-0.jpg

145TGP6-0.jpg

  英文名著精选阅读:《红字》第十二章(上)
  Chapter 12 THE MINISTER'S VIGIL
  第十二章 牧师的夜游
  WALKING in the shadow of a dream, as it were, and perhaps actually under the influence of a species of somnambulism, Mr Dimmesdale reached the spot, where, now so long since, Hester Prynne had lived through her first hours of public ignominy. The same platform or scaffold, black and weather-stained with the storm or sunshine of seven long years, and foot-worn, too, with the tread of many culpritswho had since ascended it, remained standing beneath the balcony of the meeting-house. The minister went up the steps.
  丁梅斯代尔先生当真是在一种梦幻的阴影中行走,或许实际上是在一种梦游的影响下行走,他一直来到当初海丝特.白兰第一次公开受辱数小时的地点。还是那一座平台或刑台,由于七年悠长岁月的风吹日晒雨淋已经变得斑驳黎黑,而且由于又有许多犯人登台示众已经给践踏得高低不平,不过它依然矗立在议事厅的阳台之下。牧师一步步走上台阶。
  It was an obscure night of early May. An unvariedpall of cloud muffledthe whole expanseof sky from zenithto horizon. If the same multitude which had stood as eye-witnesses while Hester Prynne sustained her punishment could now have been summoned forth, they would have discerned no face above the platform, nor hardly the outline of a human shape, in the dark grey of the midnight. But the town was all asleep. There was no perilof discovery. The minister might stand there, if it so pleased him, until morning should redden in the east, without other risk than that the dank and chill night-air would creepinto his frame, and stiffenhis joints with rheumatism, and clog his throat with catarrhand cough; thereby defrauding the expectantaudience of to-morrow's prayer and sermon. No eye could see him, save that ever-wakeful one which had seen him in his closet, wielding the bloody scourge. Why, then, had he come hither? Was it but the mockery of penitence? A mockery, indeed, but in which his soul trifled with itself! A mockery at which angels blushed and wept, while fiends rejoiced, with jeeringlaughter! He had been driven hither by the impulse of that Remorse which dogged him everywhere, and whose own sister and closely linked companion was that Cowardice which invariably drew him back, with her tremulousgripe, just when the other impulse had hurried him to the verge of a disclosure. Poor,miserable man! what right had infirmity like his to burden itself with crime? Crime is for the iron-nerved, who have their choice either to endure it, or, if it press too hard, to exerttheir fierce and savagestrength for a good purpose, and fling it off at once! This feebleand most sensitive of spirits could do neither, yet continually did one thing or another, which intertwined, in the same inextricableknot, the agony of heaven-defying guilt and vain repentance.
  那是五月初的一个朦胧的夜晚。一望无际的云幕蒙住了从天顶到地乎线的整个夜空。假如当年海丝特.白兰忍辱受罚时站在那里围观的人群能够重新召集起来的话,他们在这昏黑的午夜依然无法分辨台上人的面孔,甚至也难以看清那人的轮廓。不过,整个城镇都在睡梦之中,不会有被人发观的危险。只要牧师愿意,他可以在那儿一直站到东方泛红。除去阴冷的空气会钻进他的肌体,风湿症会弄僵他的关节,粘膜炎和咳嗽会妨碍他的喉咙之外,绝无其它风险可担;果真染上这些症状,也无非是让翌日参加祈祷和布道的听众的殷殷期望落空而已。没有谁的眼睛会看到他,尽是要除掉那一双始终警觉的眼睛——那人已经看到过他在内室中用血淋淋的鞭子捆打自己了。既然如此,他为什么还要到这里来呢?难道只是对仟悔加以嘲弄吗?这确实是一种嘲弄,但是在这种嘲弄之中,他的灵魂却在自嘲!这种嘲弄,天使会为之胀红着脸哭泣,而恶魔则会嬉笑着称庆!他是被那追逐得他无地自容的“自责”的冲动驱赶到这里来的,而这“自责”的胞妹和密友则是“怯懦”。每当“自责”的冲动催促他到达坦白的边缘时,“怯懦”就一定会用颤抖的双手拖他回去。可怜的不幸的人啊!象他这样一个柔弱的人如何承受得起罪恶的重负呢?罪恶是那种神经如钢铁的人干的,他们自己可以选择:要么甘心忍受;要么在受压过甚时便运用自己凶猛的蛮力,振臂一甩,以达目的!这个身体赢弱而精神敏感的人两者都不能做到,却又不停地彷徨于二者之间,时而这,时而那,终将滔天之罪的痛苦与徒劳无益的悔恨纠缠在一起,形成死结。
  
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6871

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2016-7-10 19:56:20 | 显示全部楼层

  And thus, while standing on the scaffold, in this vain show of expiation, Mr. Dimmesdale was overcome with a great horror of mind, as if the universe were gazing at a scarlet token on his naked breast, right over his heart. On that spot, in very truth, there was, and there had long been, the gnawingand poisonoustooth of bodily pain. Without any effort of his will, or power to restrain himself, he shrieked aloud; an outcry that went pealingthrough the night, and was beaten back from one house to another, and reverberatedfrom the hills in the background; as if a company of devils, detecting so much misery and terror in it, had made a plaything of the sound, and were bandyingit to and fro.
  就这样,丁梅斯代尔先生站立到刑台之上,进行这场无济于事的赎罪表演,这时,一种巨大的恐怖感攫佐了他,仿佛整个宇宙都在盯视他裸露的胸膛上正在心口处的红色标记。就在那块地方,肉体痛苦的毒牙确确实实在咬啮着他,而且已经为时很久了。他没有了任何意志力或控制力,便大吼一声,这一声嘶叫直插夜空,在一家家住宅间震响,并回荡在背后的丛山之中,象是有一伙魔鬼发现这声音中有如许多的不幸和恐怖,便将它当作玩物,来来回回地摆弄起来。
  "It is done!" muttered the minister, covering his face with his hands. "The whole town will awake, and hurry forth, and find me here!"
  “这下子完了!”牧师用双手遮住脸,喃喃自语。“全镇的人都会惊醒,匆忙跑来,在这儿发现我了!
  But it was not so. The shriek had perhaps sounded with a far greater power, to his own startled ears, than it actually possessed. The town did not awake; or, if it did, the drowsyslumberersmistook the cry either for something frightful in a dream, or for the noise of witches; whose voices, at that period, were often heard to pass over the settlements or lonely cottages, as they rode with Satan through the air. The clergyman, therefore, hearing no symptoms of disturbance, uncovered his eyes and looked about him. At one of the chamber-windows of Governor Bellingham's mansion, which stood at some distance, on the line of another street, he beheld the appearance of the old magistrate himself, with a lamp in his hand, a white night-cap on his head, and a long white gown enveloping his figure. He looked like a ghost, evoked unseasonably from the grave. The cry had evidently startled him. At another window of the same house, moreover, appeared old Mistress Hibbins, the Governor's sister, also with a lamp, which, even thus far off, revealed the expression of her sour and discontented face. She thrust forth her head from the lattice, and looked anxiously upward. Beyond the shadow of a doubt, this venerablewitch-lady had heard Mr. Dimmesdale's outcry, and interpreted it, with its multitudinousechoes and reverberations, as the clamourof the fiendsand night-hags, with whom she was well known to make excursions into the forest. Detecting the gleam of Governor Bellingham's lamp, the old lady quickly extinguished her own, and vanished. Possibly, she went up among the clouds. The minister saw nothing further of her motions. The magistrate, after a waryobservation of the darkness- into which, nevertheless, he could see but little farther than he might into a mill-stone- retired from the window.
  但是并没有发生这种情况。,那声尖叫,在他自己受惊的耳朵听起来,要比实际的音响大得多。镇上人并没有惊醒,就算惊醒了,那些睡得昏昏沉沉的人也会误以为这喊叫是梦中的惊悸或是女巫的吵闹——在那个年月,当女巫们随着撒旦飞过天际时,她们的声音时常在居民区或孤独的茅屋上空掠过,被人们听见。因此,牧师没有听见任何骚动的征象,便不再捂着眼,并四下张望。在稍远的另一条街上,在贝灵汉总督宅邸的一个内室的窗口,他看到那位老长官露出头来,手中拿着一盏灯,头上戴着一顶白色睡帽,周身上下裹着一件白色长袍。他那副样子就象是一个从坟墓中不合时宜地钻出来的鬼魂。显然是那叫声惊醒了他。还有,那座房子的另一个窗口,出现了总督的姐姐,,西宾斯老夫人,她手里也拿着一盏灯,尽管距离这么远,仍然能看出她脸上那种乖戾不满的表情。她把头探出窗格,不安地朝天仰望。不消说,这位令人敬畏的老妖婆已经听到了丁梅斯代尔先生的叫喊,并且由于那无数的回声和反响,她还以为是恶魔和夜间飞行的女巫的喧嚣呢,人们都知道,她常同它们一起在林中嬉游。那老夫人一发现贝灵汉总督的灯光,就赶紧一日吹熄了自己的灯,消失不见了。很可能她飞上了云端。牧师再也望不见她‘的踪影了。总督在小心翼翼地向暗中观察一番之后,也缩回了身子,当然,在这般黑夜中他看不了多远,比起要望穿一块磨石相差无几。
  
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6871

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2016-7-10 21:33:35 | 显示全部楼层

  The minister grew comparatively calm. His eyes, however, were soon greeted by a little, glimmering light, which, at first a long way off, was approaching up the street. It threw a gleam of recognition on here a post, and there a garden-fence, and here a latticedwindowpane, and there a pump, with its full troughof water, and here, again, an arched door of oak, with an iron knocker, and a rough log for the door-step. The Reverend Mr. Dimmesdale noted all these minute particulars, even while firmly convinced that the doomof his existence was stealing onward, in the footsteps which he now heard; and that the gleam of the lanternwould fall upon him, in a few moments more, and reveal his long-hidden secret. As the light grew nearer, he beheld, within its illuminated circle, his brother clergyman- or, to speak more accurately, his professional father, as well as highly valued friend- the Reverend Mr. Wilson; who, as Mr. Dimmesdale now conjectured, had been praying at the bedside of some dying man. And so he had. The good old minister came freshly from the death-chamber of Governor Winthrop, who had passed from earth to heaven within that very hour. And now, surrounded, like the saint-like personages of olden times, with a radiant halo, that glorified him amid this gloomy night of sin- as if the departed Governor had left him an inheritanceof his glory, or as if he had caught upon himself the distant shine of the celestialcity, while looking thitherward to see the triumphant pilgrim pass within its gates- now, in short, good Father Wilson was moving homeward, aiding his footsteps with a lighted lantern! The glimmer of this luminarysuggested the above conceits to Mr. Dimmesdale, who smiled- nay, almost laughed at them- and then wondered if he were going mad.
  牧师渐渐地比较平静了。不过,他的目光很快便迎到一道微弱的闪光,起初还在远处,后来便沿街逐渐接近了。那闪光投在周围,可以辨出这里有一根立枝,那里有一段园篱;这儿有一扇格窗玻璃,那儿有一个卿筒和满槽的水;近处还有一座拱形橡木大门,上面有铁制扣环,下面是一段粗木充当台阶。可敬的丁梅斯代尔先生尽管此时坚信,他的末日已经在他听到的脚步声中悄悄临近,但还是注意到了这些细小之物;而且再过几分钟,那闪亮的灯光就要照到他,暴露出他隐藏已久的秘密。当那灯光越来越近时,他在那一晕光圈之中看到了他的牧师兄弟——或者说得更确切些,是他同道中的父辈,也是他极为敬重的朋友——可敬的威尔逊先生;据丁梅斯代尔先生此时的推断,他一定是刚从某个弥留者的病榻边祈祷归来。事实果然如此。这位好心的老牧师正是刚刚从温斯洛普总督的停尸房中回来,那位大人就在这一时辰中从尘世升入了天国。此时,老牧师象旧日的圣者似的,周围罩着一圈光环,使他在这罪孽的昏夜中发出荣光——似乎那已故的总督把自己的荣光遗赠绘了他,又好象当老牧师仰望那凯旋的朝圣者跨进天国时,那遥远的天光洒到了他身上——简而言之,此财那好心的神父威尔逊正借助灯光为自己引路,一步步走回家去!也正是那盏灯的昏光,触发了丁梅斯代尔先生的上述奇思异想,使他绽出了微笑——不,他简直是对那想法放声大笑——之后就怀疑自己是否要发疯了。
  As the Reverend Mr. Wilson passed beside the scaffold, closely muffling his Geneva cloakabout him with one arm, and holding the lantern before his breast with the other, the minister could hardly restrainhimself from speaking. "A good evening to you, venerableFather Wilson! Come up hither, I pray you, and pass a pleasant hour with me!"
  可敬的威尔逊先生走过刑台时,一手将黑色宽袖长法衣紧紧裹住他的身躯,另一手将灯举到胸前,就在此刻,丁梅斯代尔牧师几乎禁不住要说出口了:“晚上好,可敬的威尔逊神父!我请求你到这里来,陪我过上一小时欢乐的时光吧!
  
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6961

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-7-10 22:39:41 | 显示全部楼层

  Good heavens! Had Mr. Dimmesdale actually spoken? For one instant, he believed that these words had passed his lips. But they were uttered only within his imagination. The venerable Father Wilson continued to step slowly onward, looking carefully at the muddypathway before his feet, and never once turning his head toward the guilty platform. When the light of the glimmering lantern had faded quite away, the minister discovered, by the faintness which came over him, that the last few moments had been a crisis of terrible anxiety; although his mind had made an involuntary effort to relieve itself by a kind of luridplayfulness.
  天啊!丁梅斯代尔先生当真说出声了吗?在一刹那间,他相信这些话确实已经说出了口。其实只是在他的想象之中发出了声。那可敬的威尔逊神父依旧缓缓地朝前走着,眼睛死盯住脚下的泥径,根本没朝刑台侧头瞥上一眼。在那闪亮的灯光渐渐消逝在远处之后,牧师在袭来的一阵昏迷中发现,刚才那一刻间,确实有一种非常焦心的危机;尽管他内心不禁竭力用一种凄凉的强颜欢笑来加以宽慰。
  Shortly afterwards, the like grislysense of the humorous again stole in among the solemn phantoms of his thought. He felt his limbs growing stiffwith the unaccustomed chillinessof the night, and doubted whether he should be able to descend the steps of the scaffold. Morning would break, and find him there. The neighbourhood would begin to rouse itself. The earliest riser, coming forth in the dim twilight, would perceive a vaguely defined figure aloft on the place of shame; and, half crazedbetwixt alarm and curiosity, would go, knocking from door to door, summoning all the people to behold the ghost- as he needs must think it- of some defuncttransgressor. A dusky tumultwould flap its wings from one house to another. Then- the morning light still waxing stronger- old patriarchswould rise up in great haste, each in his flannel gown, and matronly dames, without pausing to put off their night-gear. The whole tribe of decorouspersonages, who had never heretofore been seen with a single hair of their heads awry, would start into public view, with the disorder of a nightmare in their aspects. Old Governor Bellingham would come grimly forth, with his King James rufffastened askewand Mistress Hibbins, with some twigs of the forest clinging to her skirts, and looking sourer than ever, as having hardly got a wink of sleep after her night ride; and good Father Wilson, too, after spending half the night at a death-bed, and liking ill to be disturbed, thus early, out of his dreams about the glorified saints. Hither, likewise, would come the elders and deaconsof Mr Dimmesdale's church, and the young virgins who so idolisedtheir minister, and had made a shrine for him in their white bosoms; which now, by-the-bye, in their hurry and confusion, they would scantilyhave given themselves time to cover with their kerchiefs. All people, in a word, would come stumbling over their thresholds, and turning up their amazed and horror-stricken visages around the scaffold. Whom would they discern there, with the red eastern light upon his brow? Whom, but the Reverend Arthur Dimmesdale, half frozen to death, overwhelmed with shame, and standing where Hester Prynne had stood!
  不久,在他脑海中的肃穆幻象中又悄悄夹杂进来同样可怕的古怪念头。他感到由于不惯于夜间的凉意,四肢逐渐发僵,并且怀疑自己还能否走下刑台的台阶。天将破晓,他会被人发现站在台上。四邻将开始起身。最早起床的人踏人晨曦的微光,将会看到有个轮廓模糊的身形高高站在耻辱台上;于是便会在半惊骇半好奇之中走开去,敲开一家又一家的大门,叫人们出来看这已死的罪人的鬼魂——那人一定会这么想的。一阵破晓时的喧闹将从一家飞到另一家。之后,曙光渐明,老汉们会匆忙爬起身,穿上法兰绒长袍,主妇们则顾不上脱下她们的睡衣。那伙衣冠楚楚的人物,平素里从来没人见过他们有一丝头发散乱,此时也会遭了梦魇股的衣冠不整地就跑到了众人眼前。老总督贝灵汉会歪戴着他那詹姆士王时期的环状皱领,绷紧面孔走出来;西宾斯太太,由于彻夜邀游不曾阖眼,脸色会较平时更加难看,而裙上还会沾着林中细校;好心的威尔逊神父也会来的,他在死者床边熬了半夜,对于这么早就给从光荣的圣徒的美梦中惊醒,满肚子不高兴。到这里来的还会有了梅斯代尔先生教堂中的长老们和执事们,以及那些对自己的牧师祟拜之极、在她们洁白的心胸中为他立了圣龛的少女们;顺便说一下,她们此时正在慌乱之中,会根本来不及蒙上面巾。总而言之,所有的人都会磕磕绊绊地通过门槛,在刑台四周抬起惊惶的面孔。他们会依稀看到那里站着一个人,额上映着东方的红光,那会是谁呢?除去可敬的阿瑟·丁梅斯代尔先生还能是谁!他已经冻得半死,正满面羞惭地站在海丝特·白兰曾经示众的地方!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-28 05:02 , Processed in 0.057045 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表