英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 184|回复: 2

英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第八章 第4节

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 18:19:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第八章 第4节
  "Do you prefer reading to cards?" said he; "that is rather singular."
  “你宁可看书,不要玩牌吗?”他说。“这真是少有。”
  "Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards. She is a great reader and has no pleasure in anything else."
  彬格莱小姐说:“伊丽莎·班纳特小姐瞧不起玩牌,她是个了不起的读书人,对别的事都不感到乐趣。”
  "I deserve neither such praise nor such censure," cried Elizabeth; "I am not a great reader, and I have pleasure in many things."
  伊丽莎白嚷道:“这样的夸奖我不敢当,这样的责备我也不敢当,我并不是什么了不起的读书人,很多东西我都感到乐趣。”
  

13542H938-0.jpg

13542H938-0.jpg

  "In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will soon be increased by seeing her quite well."
  彬格莱先生说:“我断定乐意照料你自己的姐姐,但愿她快些复元,那你就会更加快活了。”
  Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others; all that his library afforded.
  伊丽莎白从心底里感激他,然后走到一张放了几本书的桌子跟前。他立刻要另外拿些书来给她──把他书房里所有的书都拿来。
  "And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever look into." Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.
  “要是我的藏书多一些就好啦,无论是为你的益处着想,为我自己的面子着想;可是我是个懒鬼,藏书不多,读过的就更少了。”伊丽莎白跟他说,房间里那几本书尽够她看了。
  "I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books. -- What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!"
  彬格莱小姐说:“我很奇怪,爸爸怎么只遣留下来了这么几本书。──达西先生,你在彭伯里的那个藏书室真是好极了!”
  "It ought to be good," he replied, "it has been the work of many generations."
  达西说:“那有什么稀奇。那是好几代的成绩啊。”
  "And then you have added so much to it yourself, you are always buying books."
  “你自己又添置了不少书,只看见你老是在买书。”
  "I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these,"
  “我有现在这样的日子过,自然不好意思疏忽家里的藏书室。”
  "Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."
  “疏忽!我相信凡是能为你那个高贵的地方啬主观的东西,你一件也没疏忽过。──查尔斯,以后你自己建筑住宅的时候,我只希望有彭伯里一半那么美丽就好了。”
  "I wish it may."
  “但愿如此。”
  
            
            
回复

使用道具 举报

0

主题

6903

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2016-7-10 19:51:16 | 显示全部楼层

  1.singular adj. 独一的,唯一的,非凡的;奇特的;奇怪的;异常的
  2.despise[di'spaiz] vt. 轻视
  He claims to despise riches.
  他宣称蔑视钱财。
  3.censure n. 责难, 非难 v. 非难, 责备,公开谴责
  They were censured as traitors.
  他们被指责为叛徒。
  4.astonished adj. 惊讶的
  I was astonished at the news.
  这消息着实让我吃了一惊。
  
            
            
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

6961

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-7-10 20:46:13 | 显示全部楼层

  1.And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit;
  【难句解析】for one's benefit意思是“为...的好处考虑”;for one's credit意思是“为某人的荣誉、面子考虑”;
  【句子翻译】要是我的藏书多一些就好啦,无论是为你的益处着想,为我自己的面子着想;
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-10-27 17:35 , Processed in 0.062347 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表