英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 145|回复: 0

英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第一章 第1节

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 18:19:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
  《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。小说以爱情纠葛为主线,描写了富有喜剧色彩的四起姻缘,文笔辛辣而滑稽,发人深省。此版译文忠实、准确、流畅,别具特色。

  

1252203N8-0.jpg

1252203N8-0.jpg

  Chapter 1 第一章
  IT is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
  凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
  However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
  这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

  

1252206294-1.jpg

1252206294-1.jpg

  "My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"
  有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”
  Mr. Bennet replied that he had not.
  班纳特先生回答道,他没有听说过。
  "But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."
  “的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地告诉了我。”
  Mr. Bennet made no answer.
  班纳特先生没有理睬她。
  "Do not you want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.
  “你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
  "You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
  “既是你要说给我听,我听听也无妨。”
  This was invitation enough.
  这句话足够鼓励她讲下去了。
  "Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."
  “哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周未先叫几个佣人来住。”

  

1252203A2-2.jpg

1252203A2-2.jpg

  "What is his name?"
  “这个人叫什么名字?”
  "Bingley."
  “彬格莱。”
  注释:
  Chaise:一种轻便马车。上层阶级人士多乘此类马车。
  Michaelmas:米迦勒节,九月二十九日。英国四结账日之一,雇佣人、履行租约多在此日。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网 ( 京ICP备09058993号 )

GMT+8, 2024-5-2 13:01 , Processed in 0.079418 second(s), 9 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表