|
18523c21f91441b5a7143c367fc97d6d.jpg
Many of us spend our lives in black, brown, navy, white and grey, but by
choosing safe shades instead of a brighter wardrobe, we could be missing out on
the health benefits implicit in colour.
我们当中的很多人喜欢穿黑色、棕色、海军蓝、白色和灰色的衣服,但是一味选择这种保险色而不穿鲜艳明亮一点,我们就会错过颜色对健康的一些有益的影响。
Jules Standish, author of How Not To Wear Black, is a style and colour
consultant for women afraid of standing out, and she believes that changing your
shopping habits can boost your well-being and self-esteem. ‘Research shows that
colours can have a psychological effect,’ she says. ‘When we look at certain
colours it triggers neurological responses in the brain, and causes the
hypothalamus gland to release hormones.
《如何不穿黑色衣服》一书的作者朱尔斯·斯坦迪士,是女性出挑恐惧症的时尚设计和色彩搭配咨询师,她相信改变你的购物习惯能够提高你的幸福指数和自尊心。“研究者认为,颜色有心理上的影响,”她说。“当我们看到一种颜色时,它会触发大脑中的神经回路,引起下丘脑腺分泌荷尔蒙。
‘Looking at warm, bright colours, such as red or pink, releases dopamine —
known as the “feel-good hormone” — which can improve our mood, heighten the
attention span and even boost our sex drive.
“盯着温暖的、明亮的颜色看,比如说红色啊,粉丝啊,会分泌多巴胺——就是‘会让你觉得愉悦的一种荷尔蒙’——它可以振奋心情,提升注意广度,甚至增加性欲。
“Cool blues, on the other hand, have been linked to the release of
oxytocin, making you feel of calm.’ Here, Jules gives her verdict on the
clashing colours that couldn’t be more suited.“
“忧郁的蓝色,另一方面而言,则是和分泌后叶催产素挂钩,你会让你觉得平静。”以下,朱尔斯总结除了一些超保险的颜色供你选择。
|