|
|
Struggling under the weight of packed bags from luxury stores including
Prada and Louis Vuitton, Amy Jiang pauses for breath. Theglittering mall is
doing a brisk trade, with queues thronging the popular shops and the most
sought-after fashion items selling out fast.
在英国的Prada和LV店里疯狂扫货之后,中国女孩艾米决定停下来稍作休息。这些闪闪发光的奢侈品店生意相当好,店里购物的人群排长队,热销的单品顷刻就卖光了。
Giggling, Amy inspects her purchases, including a £1,010 bubblegum-pink Miu
Miu cashmere sweater, a black Gucci cocktail purse costing £430, a £335 Vuitton
shawl and a Prada robot key-chain costing a mere £115.
艾米满意地看着自己的“战利品”:粉红色的Miu
Miu羊绒毛衫,价格1010英镑(约1万人民币);黑色Gucci晚宴手拿包,价格430英镑(约4200元人民币);LV的围巾,价格335英镑(约
3300元人民币);Prada机器人钥匙扣,价格115英镑(约1140元人民币)。
Like thousands of other Chinese nationals she is in the UK during Golden
Week, China’s national anniversary holiday — and a full-on British shopping
spree is how to celebrate.
和其他来英旅游的中国人一样,在这个中国国庆的黄金周里,艾米他们通过在英国疯狂购物来庆祝这一节日。
This year is London’s busiest Golden Week ever, with more than 200,000
Chinese estimated to visit, bringing a welcome boost of around half a billion
pounds to our economy.
今年有伦敦最忙的一个黄金周,预计约有20万中国人来这里旅游,同时带来的还有5亿英镑的经济增长额。
This year, the People’s Republic of China celebrates its 65th anniversary,
during which the whole nation gets three days paid holiday for Golden Week. Its
government started the tradition in 1999 to boost domestic tourism, but since
then it has become the fashion for the wealthier inhabitants to fly abroad.
今年是中华人民共和国建国65周年,国庆黄金周的七天里,包括3天的带薪休假。这样的休假方式始于1999年,目的是促进中国国内旅游业,但从那时开始这个假期也同时成为了中国有钱人海外购物的狂欢节。
China’s economy has been booming in recent years. Its purchasing power is
set to exceed that of the U.S. this year, and is on track to become the number
one global economy by the early 2020s. In short, it has produced some seriously
wealthy young things, eager to spend their cash.
近年来中国的经济增长迅猛,其购买力也将在今年超过美国,预计到本世纪二十年代初期,中国经济将跃居全球第一。总之,中国富有的年轻人越来越多,他们急切地要花出钱包里大笔的钞票。
Myf Ryan, director of marketing in the UK and Europe for Westfield, says
that China have become ‘the number one international market to visit Westfield
London, particularly The Village — the luxury area of the mall.
威斯菲尔德的英国和欧洲市场营销主管莱恩称,中国是伦敦威斯菲尔德购物中心排名第一的国际市场,尤其吸引中国游客的是购物中心内的奢侈品区。
Westfield’s Cantonese-speaking concierge service is designed to cater to
the every whim of its wealthy visitors. The concierge confirms the Chinese are
distinct from other nations, with their own cultural mores: ‘They are very
organised and plan their trip day by day, hour by hour. They have done their
research, and brand-wise they know what’s on-trend.
威斯菲尔德购物中心提供粤语服务就是为了迎合中国的有钱游客。店员称中国人不同于其他国家的游客,他们有着自己的购物习惯。“他们非常有条理,计划好了每天每时每刻的行程安排。他们来之前就做好了调查,知道哪些牌子哪些款式最流行。”
|
|